第二篇 海神对话

3个月前 作者: 佚名
    《海神对话》(EnalionDialogoi)共凡十五章,据说这在这些对话中是最愉快的一组。其理由是在海神里没有什么大人物,其中最大的便是波塞冬,虽然他是宙斯的兄长,但是分得的领土乃是茫漠无边的海洋,他的神话故事没有宙斯那么多,尤其是关于恋爱的冒险上面。他与他的妻子安菲特里忒(Amphitritê)似乎也还相处得颇好,他的那些儿子们也都不成材,有些给英雄们收拾掉了,如“圆目巨人”便是其一,在他身边的只是一个特里同(Trit?n),但他乃是一个人鱼,著者没有什么东西可以讽刺,这固然使他有本领没处使,但是因此却也使他写得更其和缓些,也就觉得平易可亲,说是愉快也无所不可吧。看他所用的材料多取自史诗,那两篇荷马的大作,还有荷马派的颂歌,以及忒俄克里托斯(Theokritos)和摩斯科斯(Moskhos)等人的牧歌,——“牧歌”这字乃是“小品诗”(eidyllion)的意译,原意只是一种小诗,写田园农牧风景的,后来有人加上一个形容词云“饲牛人的”(boukolikon),因为是写乡村小景的,所以内容总是和平,而且有时带点滑稽色彩。有些情景,或者画家拿来作为图画,在著者当时看见得当不少,这些也或者取作对话的资料,因此使得它更有画趣了。上场的脚色既然多是小人物,不过是些小神或是神女,他无从发挥那讽刺的力量,这虽然似乎埋没了他唯一的长技,但因此也发现了他另一方面的本领,即是在对话里也有那牧歌一样的空气了。


    一 多里斯与伽拉忒亚


    上场人物


    多里斯(Doris) 大洋之神俄刻阿诺斯(Okeanos)的女儿,海神(但是地中海之神)涅柔斯(Nêreus)的妻子,生有五十个女儿,称为海的神女(Nêreides,原意为涅柔斯的女儿们),其中一个也叫多里斯。在著者的对话里,说到多里斯,都是指那海的神女。


    伽拉忒亚(Gteia) 也是五十个神女之一,字义是乳白。她在希腊神话里只有爱恋独眼巨人波吕斐摩斯(Polyphemos)一事,见于纪元前三世纪时忒俄克里托斯(Theokritos)所作牧歌第十一中,即是此篇所本,至于还有对于牧羊人阿吉斯(Akis)的恋爱,因为她并不理睬那巨人,他就怀恨拿了一块岩石将阿吉斯砸死了,此乃是后来罗马诗人俄微狄乌斯(Oridius)所说,当是后起的传说了。


    多里斯 伽拉忒亚,人家说你有一个漂亮的情人,就是那西刻利亚的那牧人,发疯似的爱着你。


    伽拉忒亚 多里斯,别挖苦人了。他是波塞冬的一个儿子,无论他是怎么模样。


    多里斯 这算是什么呢?即使他是宙斯自己的儿子,长得那么的野而且多毛,顶难看的是那只独眼,你以为他的出身会对于他的容貌有什么帮助么?


    伽拉忒亚 他的那副野相与多毛,如你所说的,这并不丑陋,却是男子的气概。他的眼睛也长的很好,在前额正中,不比两只眼睛会看见得差些。


    多里斯 伽拉忒亚,看你那样的称赞他,那么这像是你爱着那波吕斐摩斯,而不是他爱着你了。


    伽拉忒亚 我并没有爱他,但是你们对他的毁谤太是不行了。我想你们这是因为妒忌,那时他在牧羊,在望台上看见我们在埃特涅山麓的海岸上玩耍,那里是有一长条沙滩在山脚与海之间。他对你们一眼都没有看,就只当我是我们中间的最美的人,将他的眼睛全都对我一个人。这事很使得你们生气,因为这说明了我是比你们更美,是最值得被爱的,却把你们都不放在眼里。


    多里斯 你以为人家会妒忌你么,假如有一个眼力不大好的牧人以你为美貌的人?且他会赏识你的什么,除了颜色白的这一点?我想这也是因为他习惯于干酪与牛奶,因此以为凡与这同样的就都是美的了。你假如在这以外想要知道你自己的容貌的真相,可以到岩石上在水面平静的时候,俯身下去一看好了,就会看见你自己除了白的皮肤以外更没有什么了。没有人会称赞这个的,若不是有点红色放在里面的话。


    伽拉忒亚 我就算是全白,总也有了一个情人,即使像他这样子的。但是你们却没有一个牧羊人,或是水手与船夫,来追求你们。在此以外,波吕斐摩斯倒是一个音乐家呢。


    多里斯 伽拉忒亚,你不提这个倒也罢了。那一天,他来给你唱情歌的时候,我们听到他的唱了。亲爱的阿佛洛狄忒呵!大家几乎把它当作驴子叫了。那个竖琴本身,这又是什么东西呀?是一个没有肉的鹿的头骨,把两只角作为琴的臂膊,上边架上了一个轭,装上弦线,也没有把这绕在柱上,所以他所奏的既不谐调也不合律,他只顾一面大嚷,他的琴一面是别个调子。我们听了这样一种情歌,便都忍不住笑了起来了。就是厄科,那个平时最多话的,也不愿回答他的嚷叫,她怕被人听见学那样粗而可笑的歌声,觉得害羞呢。他那时还在两腕里抱着一个小狗熊崽子当作玩物,同他一样的毛烘烘的。伽拉忒亚,这样的一个情人,有谁不羡慕你呢?


    伽拉忒亚 那么你,多里斯,且来把你自己的给我们看吧。那一定是比他要更漂亮,也更会唱歌,弹琴也更要好的吧。


    多里斯 但是我并没有爱人,也并不夸说自己是个可爱的人。至于像你的圆目巨人的汉子,臊臭得同公山羊一样,据说是吃生肉的,把过访的客人当作饭吃的,——你还是留着给你自己,而且你还回答他的爱情吧。


    二 圆目巨人与波塞冬


    上场人物


    圆目巨人 即是波吕斐摩斯,见上节及注。圆目巨人被俄底修斯弄瞎眼睛的事,见于《俄底塞亚》卷一,后来欧里庇得斯又取其事作为《圆目巨人》,为古希腊仅存在的一篇“羊人剧”(Satyros),梗概大旨相同,唯因为这是喜剧的一类,所以多有诙谐的地方,末尾也只是俄底修斯得胜后逃走,没有投岩石毁船的事。


    波塞冬 海神的首领,见上文说</a>明。


    圆目巨人 父亲,你看那个该死的异邦人怎样的待我,他把我灌醉了,趁我睡着的时候,将我弄瞎了!


    波塞冬 波吕斐摩斯,什么人胆敢这样的做呢?


    圆目巨人 他当初自己说是名叫“无人”,但他在逃出了射程之外的时候,说他的名字是俄底修斯。


    波塞冬 我知道你说的那人,那个伊塔卡岛的人,他是从伊利翁航海回去。但是他是怎么样能够做得出这事的呢,因为他不是有什么勇气的?


    圆目巨人 那时我从牧场回来,在我的洞穴里抓到了他们一班人,显然是在看相我的那羊群。因为在我将门口堵上,——我有大岩石在那里,——并且用我从山上带来的一株树点起火来的时候,我看见了他们,显然他们想要隐藏。我抓住了几个人,把他们吃了,这也是很当然的,因为他们是盗贼嘛。随后那个十足流氓,他的名字是“无人”或是俄底修斯的,给我一种酒喝,是他下了药的,很是香甜好吃,却是十分阴险,给我许多苦恼。我一喝了下去,就觉得一切都在回转,连那洞穴也都翻转过来了,随后就完全不知道自己在哪里,终于落入沉睡了。他把一根木材削尖了,在火里烧热了,趁我睡着弄瞎了我的眼睛,这就因了他的缘故,波塞冬,我就成了一个你的瞎的〔儿子〕了。


    波塞冬 我的儿子,你睡的多么熟,在他弄瞎你的时候,你不会跳起来么!但是俄底修斯怎么逃走的呢?因为想来他是没法子移动那门口的岩石的。


    圆目巨人 那是我拿开的。我想这样更容易抓住他,在他出去的时候。我就坐在那门口,伸开两手去摸,只放那羊群去到牧场,我告诉那〔领队的〕公山羊它所应该给我做的事情。


    波塞冬 这我明白。他们是在那羊群底下溜了出去了。但是你应当叫那圆目巨人们来,捉住他们的呀。


    圆目巨人 父亲,我是叫了,他们也来了。但是他们问是谁干的这事,我答说是“无人”,他们以为我是发了疯,所以走回去了。该死的他就是这样的用他的名字给我当上的。但是顶使得我气恼的,乃是他拿了我的不幸来骂我,说就是你父亲波塞冬自己也不能把你医好了!


    波塞冬 儿子,放心吧。我要惩罚他,因为虽然我不能医好你眼睛的残废,但是我有权管海员们的运命。他现在还在海上呢。


    三 波塞冬与阿尔斐俄斯


    上场人物


    波塞冬 见前。


    阿尔斐俄斯(Alpheios) 河水之神,此河起源于阿耳卡狄亚(Arkadia),流入伊俄尼亚海,传说河神爱上神女阿瑞图萨(Arethousa),追踪至西刻利亚,阿耳忒弥斯将她变成一个水泉,以阿瑞图萨为名。阿尔斐俄斯却仍坚持,流入海中不与海水相混,至西刻利亚与泉水合而为一,古来传说如人将一物投入河中,以后当于泉水中浮出云。


    波塞冬 阿尔斐俄斯,这是怎么的?你流入海中去,只是你一个人不和那盐水相混,像是一切的河水那样!你不是流散了,暂时休息你自己,却是保守着纯粹流过海里,仍使得你的河流还是甜水。你直往深处钻,像是一个鸥鸟或是鹭鸶,却直往前走也不知往哪里去,保持着原来的清纯。似乎你在什么地方还要冒出来,显示你一下似的。


    阿尔斐俄斯 波塞冬,这是一桩恋爱的事情,所以请你不要多问吧。你自己也屡次有过恋爱的经验的。


    波塞冬 阿尔斐俄斯,你所爱的是一个女人,还是神女,或者是一个海的神女呢?


    阿尔斐俄斯 不,波塞冬,这乃是一个水泉。


    波塞冬 但是她的泉流是在地上的什么地方呢?


    阿尔斐俄斯 她是在岛上,在西刻利亚地方。他们叫她做阿瑞图萨。


    波塞冬 阿尔斐俄斯,我知道那个阿瑞图萨,长得不难看。她是透明的,冒出清澈的水来,她的水映得那些小石子都发着光,仿佛是银的一样。


    阿尔斐俄斯 波塞冬,你的确知道我那水泉。我现在就是往她那里去。


    波塞冬 那么去吧,愿你在恋爱上成功吧!但是你告诉我,你是在哪里看见阿瑞图萨的呢,因为你是在阿耳卡狄亚,而她乃是在绪剌枯赛?


    阿尔斐俄斯 波塞冬,我正在忙着,你却拿了无聊的问话来留住我。


    波塞冬 你说得对。你去上你的情人那里去吧,并且从海里出来,和你的水泉混合了,并作一股的水吧。


    四 墨涅拉俄斯与普洛透斯


    上场人物


    墨涅拉俄斯(Menos) 斯巴达的国王,海伦(Helenê)的丈夫,因海伦为特洛亚的王子帕里斯所诱逃,率师往征,经历二十年乃始得胜回来。在回去的途中,墨涅拉俄斯找普洛透斯,好容易才抓住了,问他将来的事情。


    普洛透斯(Pr?teus) 海神从属之一,或云亦是波塞冬的儿子,世俗称之曰海上老人,善能预言,在岛上为海神看守怪兽,即是海豹群。墨涅拉俄斯因为归途多遇困难,想问他这是什么缘因,遂去找他,但他善能变形,因为海是瞬息万变的,故海里的神道也有这种特性。普洛透斯虽被抓住了,却变为狮虎树木以至水火,但墨涅拉俄斯始终没有放他,末了复现本形,告诉他归途多难的原因,他们乃回到埃及,对诸神设祭,始得回返本国。


    墨涅拉俄斯 普洛透斯,我相信你可以变成水,因为你也是属于海的,你变一棵树也可以说得过去,便是即使变狮子,也未始不在可信之列。但是你是住在海里的,却能够变作火,这个我真觉得奇怪,有点不能相信了。


    普洛透斯 墨涅拉俄斯,你别奇怪了,因为这是真的。


    墨涅拉俄斯 我亲自看见过。但是我想告诉你实在的话,这恐怕是玩的一个把戏,你瞒过了观众的眼睛,没有变成这些东西。


    普洛透斯 那时你那么清楚的看见的,怎么能有什么欺骗呢?你看着我变的时候,不是张开了你的眼睛看的么?假如你不相信,以为这都是假的,是眼睛的什么幻觉,那么我可以变成火,我的好先生,你就用手来摸摸看。那时你便会知道,我还是单是看去像火,还是更能够烧灼的。


    墨涅拉俄斯 普洛透斯,那试验可是有点不大妥当了。


    普洛透斯 墨涅拉俄斯,我想你未曾看见过八脚鱼吧,或者不知道那种鱼遇着事情的时候是什么情形?


    墨涅拉俄斯 我曾经看见过八脚鱼,但是它遇着什么事情,还得从你请教。


    普洛透斯 它走近一块岩石,便伸长臂膊,用吸盘紧紧抱住,把自己变得同它一样,改变颜色学那岩石,这样子来躲过渔夫的注意,它不特别显著特出,看去与石头相似。


    墨涅拉俄斯 他们是这样说,可是你所做的,普洛透斯,却更是奇怪。


    普洛透斯 墨涅拉俄斯,假如你连自己的眼睛都不相信,那我不知道有什么东西,可以使你信服的了。


    墨涅拉俄斯 我是看见的,可是这事情真是太怪异了,一个人是火又是水。


    五 波塞冬与海豚们


    上场人物


    波塞冬 见前。


    海豚们(delphines) 古时名江豚,乃哺乳类鲸目的一种动物,这里所举是多数,虽然后边说话的也只是海豚之一,但名字也仍用复数,今亦不加改正。


    波塞冬 海豚们,你们做的很好,永久是那么对人和善。从前你们曾经在伊诺的儿子同他的母亲从斯刻戎的峭壁落到海里的时候,找到了他,带到伊斯特摩斯去。现在又是你们的一个,把这密堤木那的弹竖琴的人救了下来,和他的衣服和琴一切,驮了游泳到泰那戎地方,不让那些水手恶意的谋害了他。


    海豚们 波塞冬,这你不必觉得奇怪,我们是那么的对人亲善,因为在变成鱼以前,我们也曾经是人嘛。


    波塞冬 这里我要批评狄俄倪索斯的不对了,他在海战打胜你们之后把你们改变了模样,其实他就应该只是使得你们降伏,像他对于另外的人所做的就好了。——但是,海豚,关于那阿里翁的事情到底是怎样的呢?


    海豚们 据我所想,那珀里安德洛斯很喜欢他,屡次找他去演艺,可是他已经从那霸王得了许多钱,想要回到密堤木那去,夸耀一下自己的财富了。所以他就趁了一只船回去,可是那水手却都是坏人,在他给他们看见了他带着许多金银的时候,水手们就计画到了埃该海的中间要谋害他。但是,因为我一路在船旁游泳,所以我听见一切,——他对他们说,“既然是你们已经决心,那么让我穿上我的衣服,给我自己唱一首挽歌,随后自己投到海里去吧。”水手们答应了,他就穿上衣服,唱了一首很好的歌,跳下海去,预备死了完事。但是我抓了他起来,放在我的背上,一直同他游泳到了泰那戎地方。


    波塞冬 你爱好音乐,很值得称赞。你也为了你所听的歌给了他很大的酬劳了。


    六 波塞冬与海中神女们


    上场人物


    波塞冬 见前。


    安菲特里忒(Amphitritê) 波塞冬的妻子,题目中不另列, 因为她大抵也只算作一个海中神女,她的世系也不详。


    海中神女(Nêreides) 原来是说涅柔斯的女儿们,共总有五十人,后来也就笼统的说海里的低级女神罢了。


    波塞冬 这个海峡,就是那女孩子掉下的地方,用她的名字叫做赫勒海吧。还有那死体,你们海上神女们拿到特洛亚人的地方去,好叫那里的人给埋葬了。


    安菲特里忒 波塞冬,别这样做吧,还是让她埋在用她的名字的海里吧。我真觉得可怜呢,她被她的后母这样的欺侮。


    波塞冬 安菲特里忒,这是不合规矩的,并且这也不好,让她在这里躺在沙底下,但是如我所说的,她是应当埋葬在特洛亚的地方或是刻耳洛涅索斯去。我会觉得这是一个不小的慰安,便是不久伊诺也要碰见同一的命运,她将被阿塔玛斯所追赶,怀着她的儿子,从喀泰戎的顶上跳下海去,那里有一带山脊直到海边。可是我们却必须救她,为的博狄俄倪索斯的喜欢,因为伊诺乃是他的保母而且是乳母嘛。


    安菲特里忒 我们不该救这样的一个坏女人呀!


    波塞冬 但是,安菲特里忒,我们也不应该去得罪狄俄倪索斯呀。


    安菲特里忒 可是这是怎么的,她会得从公山羊上掉了下来,而她的哥哥佛里克索斯却是平安的骑了下去?


    波塞冬 这是很当然的,他是一个小伙子,能够经得起奔跑,而她却是没有一点经验,跨上了这奇怪的坐骑,看着下边张着大口的深空,有点骇慌了,而且同时又受了热,因为飞走的速度而昏眩了,以致把以前攀着的羊角也放松了,所以便跌落在海里。


    安菲特里忒 那么在她落下去的时候,为什么她的母亲涅斐勒不来帮她一下呢?


    波塞冬 可不是么,但是运命的力量实在要比涅斐勒大得多了。


    七 帕诺珀与伽勒涅


    上场人物


    帕诺珀(Panopê) 海上神女也即是涅柔斯的五十个女儿之一,见于赫西俄多斯的史诗《诸神世系》中,字义曰全见,只是说海面的广阔,这里盖取她见闻辽远的意思吧。


    伽勒涅(Galênê) 字义曰海晏,亦是五十个女儿之一,见于赫西俄多斯史诗。


    帕诺珀 伽勒涅,你看见昨天厄里斯所做的事么,在忒萨利亚的宴会上,因为她没有被请去与宴?


    伽勒涅 不,我没有同你们一起赴宴,帕诺珀,因为波塞冬叫我看守着,使得海水暂时平静。但是那没有出席的厄里斯怎么做呢?


    帕诺珀 忒提斯问了珀琉斯已经走出,到他们的新房里去,由波塞冬和安菲特里忒护送着。这时厄里斯走了进来不曾给大家所看见,这其实是很容易的,因为有些人在喝酒,或是击节欢赏阿波隆的弹琴,或是专心在听文艺女神们的歌唱。她丢下一个极其美丽的苹果在宴会中间,伽勒涅,这而且是纯金的,上面写着道:“美人得此”。这苹果滚过去,好像是有目的似的,到了那个地方,正是赫拉,阿佛洛狄忒和雅典那斜倚在那里。赫耳墨斯那时拾了起来,念那写着的文句,但是我们海上神女都不吭声。有她们那些人在场,我们还干什么呢?她们各人都起来要求,说这苹果应该是她的,假如不是宙斯把她们分开,这件事情怕要弄到打起来哩。但是他说,“关于这事我自己不来裁判,”——虽然她们一定叫他做——“你们还是到伊得山去找普里阿摩斯的儿子去吧。他能审定关于美的事情,因为他是一个美的赏鉴者,他的裁判是不会得错的。”


    伽勒涅 帕诺珀,那女神们怎么办呢?


    帕诺珀 我想,她们今天到伊得山去吧,不久我们就可以得到谁是得胜的消息了。


    伽勒涅 现在我可以告诉你。若是阿佛洛狄忒参加竞赛,只有她可以得胜,假如那审判员不是眼瞎的话。


    八 特里同与波塞冬


    上场人物


    特里同(Trit?n) 波塞冬的儿子,普通画作一个上半身是人,下半身是鱼,所谓人鱼的样子,又或作鱼身而有两只马的前蹄。他手持海螺,吹起来能使海波平静下去。


    波塞冬 见前。


    特里同 波塞冬,那里有一个女孩子,每天到勒耳那去取水,真是一个美丽的东西。我不曾看见过更美的孩子了。


    波塞冬 特里同,这是自由人,你所说的,还是使女呢?


    特里同 不,她乃是那个埃及人的一个女儿。她是五十个女儿之一,名字叫阿密摩涅。我曾问过她的名字和她的出身。达那俄斯严格的教养他的女儿,教她们各自干自己的事情,差去汲水,训练她们不怕吃苦。


    波塞冬 她从阿耳戈斯到勒耳那这条长路,独自走来么?


    特里同 她独自走来,阿耳戈斯是有名缺水的地方,如你所知道,所以她需要老是这样的取水。


    波塞冬 特里同,我听了你所说关于那女孩子的话,真是很激动了。让我们去找她吧。


    特里同 让我们去吧。这正是她去取水的时候了。她现在应该是在去勒耳那的半路里了吧。


    波塞冬 那么驾起我的车子来吧,但是这太费工夫,要驾那些马匹,准备好车辆,你还不如去给我找一个快的海豚吧。骑上了它,我还可以更快的前去。


    特里同 你看吧,这是你所有的顶快的海豚了。


    波塞冬 很好。我们走吧,特里同,你可以在旁边游泳着。——现在我们已是在勒耳那了,我在这里什么地方埋伏着,你出去侦察,随时你如看见她到来,——


    特里同 她走近来了。


    波塞冬 特里同,她是美丽,盛年的闺女。我们得把她带走。


    阿密摩涅 汉子,你带我到哪里去?你是一个拐子手,我知道你是我叔父埃及普托斯派你来的。我要叫我的父亲了。


    波塞冬 阿密摩涅,别则声,这乃是波塞冬。


    阿密摩涅 你说什么波塞冬?汉子,为什么强迫我?又为什么拉我到海里去呢?阿呀,我如果下去,就要溺死了。


    波塞冬 不要担心,你不会受到什么害的。我将给你一个水泉,叫作你的名字,只用我这三尖叉在海岸近处的岩石一击。你将要幸福的度日,只有你一个人不同你的姊妹们一样,在死后要取水。


    九 伊里斯与波塞冬


    上场人物


    伊里斯(Iris) 原意是虹,这里却是女神,是神们的使者,一般赫耳墨斯是专办宙斯的差使,而伊里斯则是给赫拉传达命令者。但是这里却是例外,而且承办的事是替勒托来找做产的地方,这正是赫拉所顶犯忌的,因为不让天上地下有地方给勒托生育儿女,是赫拉的意思。伊里斯又是西风仄费洛斯(Zephyros)的妻子,不过这或是气象上的关系,因为刮西风便天晴,有虹出现的缘故吧,与她做使者是无关的。


    波塞冬 见前。


    伊里斯 波塞冬,那个漂流着的岛,从西刻利亚破下来的,现在还在水面底下游泳,那个岛宙斯叫你使它停住了,显露了出来,并且弄得很稳固的,出现在埃该海的中央,因为他要用这个岛呢。


    波塞冬 伊里斯,这照样办好就是了。但是在它既然显现,不再是游行之后,他有什么用处呢?


    伊里斯 这是给勒托在那里生产呢?她已经在开始阵痛了。


    波塞冬 这是怎么的?在天上没有地方足够她生产么?即使不然,不是整个地上都可以接受她的儿女么?


    伊里斯 不,波塞冬。赫拉曾经立过一个严重的誓,叫大地不给勒托生产的地方。这个岛因为看不见,所以并不包含在誓言之内。


    波塞冬 我懂得了。——岛,你停住吧。从海底下起来,不要再在下面漂流了。但是稳定的停留着,而且接受,岛里边最幸福的你,我兄弟的两个儿女,在诸神中是顶美丽的。——还有你们特里同们,去让勒托渡到这上边来吧,并且使得一切都很平静。至于那条大蛇,现在吓得她要命的,且等那小孩子生下来,就会对付它,给他们的母亲报复的。你去告诉宙斯吧,一切都已经准备好,得罗斯是稳定了,现在让勒托来生产吧。


    一〇 克珊托斯与塔拉萨


    上场人物


    克珊托斯(Xanthos) 本是特洛亚地方的一道河流,这里作为河神之名,他的事见于《伊利阿斯》卷二十一。


    塔拉萨(Thssa) 本意是“海”,这里作为人名,因为字系女性,所以是女神,她在神话中不常见,只一见于比翁(Bi?n)的牧歌里,泡萨尼阿斯(Pausanios)说在科林托斯见过她的像。


    克珊托斯 塔拉萨,请收容我吧,因为我吃了很大的苦了。请你把我的伤止住了吧。


    塔拉萨 克珊托斯,这是怎么了?是谁把你烧伤了?


    克珊托斯 这是赫淮斯托斯,他几乎把我这不幸的人整个儿烧成炭了,我是滚沸了。


    塔拉萨 他为了什么来对你下这火攻的呢?


    克珊托斯 这全是因为那忒提斯的儿子的关系。他老是杀那佛律癸亚人,我请求他停止发怒,但是他不肯听,只把那些尸首来堵塞我的河流。因了哀怜那些可怜的人,我去攻击他,用洪水冲过去,想要从他们赶走他。那时赫淮斯托斯适值在那里,他便攻击过来,用了他所有的打铁作坊里的火,据我想来,以及埃特涅山的,把我的那些榆树,那些柽柳全都烧了,还把我的可怜的鱼类和鳝鱼也都烤熟了,使得我自己整个儿发泡,差一点就要干涸了。你看我的烧伤,就可以知道我的情形了。


    塔拉萨 克珊托斯,你是污浊而且发热,这是当然的,由于尸首里的血,以及那火的热气,像你刚才所说的。而且你这也是活该,克珊托斯,居然攻击我的孙子</a>,也不留一点情面,因为他是海中神女的儿子。


    克珊托斯 那么我不应该给我的邻居佛律癸亚人觉得哀怜的么?


    塔拉萨 可是赫淮斯托斯岂不是也应该哀怜阿吉琉斯,他是忒提斯的儿子么?


    一一 南风与西风


    上场人物


    南风(Notos) 原意云湿,是说从海里来的风,即用以作风神的名字,北风(Boreas)意云从山上来的,盖根据希腊的地势所说的话。


    西风(Zephyros) 意思是说从暗黑处来,即是晚风,东风(Euros)则意云朝风,与早晨(e?s)的字义相关。


    南风 仄费洛斯,关于那小母牛,赫耳墨斯带了渡海到埃及去的,宙斯很是迷恋她,已经得了手,有这事么?


    西风 是的,诺托斯。不过那时她不是小母牛,但是伊那科斯河的一个女儿。可是现在赫拉出于妒忌把她变成这个样子了,因为她发见宙斯很是爱她。


    南风 现在变了牛他仍是爱她么?


    西风 是的,正是为此所以他把她送到埃及去,并且告诉我们,在她渡海的期间不要叫海里起波浪,等她在那里生了孩子的时候,——现在她正怀着孕——她同那孩子就都成为那边的神。


    南风 母牛成为神么?


    西风 正是,诺托斯。据赫耳墨斯说,她将制治航海的人们,成为我们的主妇,凭了她的意思差遣什么人出去,或停止刮风。


    南风 仄费洛斯,那么我们还是对她殷勤一点好吧,若是现在她是我们的主妇。这样子可以得到她的好意。


    西风 但是她现在过去了,已经游到陆地。看她不再是用四只脚走路,却是给赫耳墨斯把她扶直了,又变成了一个最为娇美的女人。


    南风 仄费洛斯,这是很奇怪的。现在既没有角,也没尾巴,没有分蹄,却是一个可爱的闺女。但是赫耳墨斯却是怎么了,他改变了自己的形象,怎么把好好的面貌变成了一个狗头了?


    西风 你别多事了,他知道办事情,要比我们更清楚呢。


    一二 多里斯与忒提斯


    上场人物


    多里斯 见第一节人物说明。


    忒提斯 在神话上最有名的是与涅柔斯结婚,又是阿吉琉斯的母亲的事,但这里出现并不是为这些,只是因为她与多里斯同为海上神女之一罢了。


    多里斯 忒提斯,你为什么哭呢?


    忒提斯 多里斯,我看见有一个很美的女子,被她的父亲放进一个木匣里内,她连同她的刚生的婴儿。他吩咐他的水手们说,到得离岸很远了的时候,拿这匣子放进海里去,那么这可怜的人,她自己和那婴儿都将死了。


    多里斯 姐姐,这是为什么呢?若是你明白这事情,请你告诉我吧。


    忒提斯 我全都知道。因为她是那么的美,她的父亲阿克里西俄斯把她关在一间铜的房间里,让她终生过那独身的生活。随后,——这我不知道是否真的,但是他们是这么说,宙斯化身为金雨,从屋顶里流了进去,在他落下来的时候,她接在她的怀里了,这样就怀了孕。她父亲后来知道了这事,那个凶恶妒忌的老人很生气,以为她是和什么人私通了,就把她装在木匣子里,在她刚生下了孩子之后。


    多里斯 那么,忒提斯,在他们把她装进匣子的时候,她是怎么样做的呢?


    忒提斯 多里斯,关于她自己,她是一声也不响,忍受对于她的处分,但是她请求饶恕婴儿的性命,流着眼泪,又举起来给他的祖父看,因为这是一个很可爱的孩子。但是那孩子呢,还不知道有什么灾难,看着海面还微笑着哩。现在回想起她们,又叫我眼睛里落下泪来了。


    多里斯 你也使得我哭起来了。可是她们现在已经死了么?


    忒提斯 不,那个木匣子还在塞里福斯岛周围漂浮着,保全着她们还都活着呢。


    多里斯 我们为什么不去救她们,把她们引到从塞里福斯来的那些渔人们的网里呢?他们一定会把她们拉了起来,她们就得救了。


    忒提斯 你说得对,让我们就这样办吧。我不愿意她也不愿意那小娃子死了,因为他是那么地美丽。


    一三 厄尼剖斯与波塞冬


    上场人物


    厄尼剖斯(Enipeus) 本是厄利斯地方的一条河,这里乃是河神的名字。堤洛(Tyr?)是国王萨尔摩纽斯(Salmoneus)的女儿,爱慕着厄尼剖斯,可是他不理她,波塞冬乃幻化他的形状,获得了堤洛的恋爱,见于《俄底塞亚》卷十一。


    波塞冬 见前。


    厄尼剖斯 波塞冬,我也不用好听话了,率直的对你说吧。你欺骗了我的情人,扮做我的形状,占了那女孩子的便宜。她以为这是我干的,所以忍从了。


    波塞冬 厄尼剖斯,这是因为你看不起人,又总是那么慢斯条理的。那个美丽的闺女每天在你的旁边来走,几乎生了相思病死了,可是你看也不看她,只是叫她苦恼觉得喜欢!她在你的岸边彷徨,把脚放在水里,有时洗洗,希望你的恋爱,但是你总是对她毫不理睬。


    厄尼剖斯 那么怎么样呢?即使如此,你有什么理由侵占我的情人,假装波塞冬是厄尼剖斯,去欺骗像堤洛的一个纯朴的女子呢?


    波塞冬 厄尼剖斯,你现在妒忌已经晚了,从前你是看不起她的。堤洛没有吃什么亏,她以为这是你占了她的便宜。


    厄尼剖斯 可是不,在你离开她的时候,你说你乃是波塞冬。这件事使得她很是懊恼。而且这也很对不起我,因为你享受了这本来是我的快乐,并且使蓝色的波四周站立起来,隐藏过你们,就代替了我和那闺女同居了。


    波塞冬 是的,厄尼剖斯,这只因为你不想要她了。


    一四 特里同与海上神女们


    上场人物


    特里同


    海上神女 均见前。但在下文海上神女中间,又特别提出两个人来,一为伊菲阿那萨(Iphianassa),一为多里斯,算是五十人中之一,不过在赫西俄多斯的《诸神世系》的名单中并无伊菲阿那萨的名字,且查上文第一二节,营救达那厄母子的乃是多里斯与忒提斯二人,所以这一个也该是忒提斯才对。


    特里同 涅柔斯的女儿们,你们的那海里的怪物,从前派遣去攻击刻甫斯的女儿安德洛墨达的,不曾害得那女孩子,如你们所想的,却是现在他倒死掉了。


    海上神女们 特里同,是谁干的呢?不是刻甫斯将他的女儿为饵,却埋伏着一枝大军,随后攻上来杀了它的么?


    特里同 不是的。但是,我想,伊菲阿那萨,你知道那珀耳修斯,那个达那厄的儿子,被他的外祖父连他的母亲装在匣子里扔下海去,是你因为可怜他们才救了出来的。


    伊菲阿那萨 我知道你所说的人。他现在一定已经是一个少年,并且是很漂亮的人吧。


    特里同 这就是他,杀了那怪物的。


    伊菲阿那萨 特里同,这是为什么呢?他不该这样子来报答我们救他的命呀。


    特里同 我将把这事的一切经过说给你听。他派去杀那戈耳工,这乃是国王的一项差使,在他来到利彼亚的时候,——


    伊菲阿那萨 特里同,他怎么办呢?是他一个人,还是有别的帮手的。要不然,这条路很不好走呢。


    特里同 他是从空中去的。雅典那给他装上了翅膀。其时他到了她们住着的地方,我想她们是睡着吧,所以便取了墨杜萨的首级,随即飞去了。


    伊菲阿那萨 他怎么能够看见呢?因为她们是看不得了。若是有人看见了她们,那就以后看不见任何物事了。


    特里同 雅典那照着那盾牌,——我是听他说,对安德洛墨达后来又对刻甫斯讲述的,——雅典那在那盾牌上像镜子似的照出戈耳工的影子,使得他可以看见。他乃看着影子,左手抓着她的头发,右手拿着弯刀,斩下她的头来,在她的姐妹醒过来之前便已飞了去了。他到了埃提俄庇亚的海岸边的时候,他已经飞行得低了,那时看见安德洛墨达被缚了躺在一块突出的岩石上面,她是多么美呀,我的神们呀,——头发披了下来,但是从两乳以下却是大半裸露。他最初是可怜她的运命,问她为什么这样的受罚,可是渐渐的为恋爱所捕获,觉得她非救下来不可,于是便决心来救助她。等那海里的怪物出来的时候,这是很可怕的,要来一口吞下安德洛墨达,那少年人飞在空中,手里拿着出鞘的弯刀,一手砍着,一手把戈耳工的头给它看,将它化成了石头。这个时候死了,而且变得石硬,多半还在看见了墨杜萨的脸的时候。他于是解去那闺女的缚,一只手扶了她踮了脚尖从很光滑的岩石上走下来。现在他是在刻甫斯的宫里要和她结婚了,并且带她到阿耳戈斯去,所以她所找到的不是死亡,却是一个很不平凡的婚姻。


    伊菲阿那萨 在我说来,对于这事并不很觉得懊恼。那女孩子给了我们什么害处呢,即使是她的母亲常要夸口,说比我们更美呢?


    多里斯 可是这样也要使得她为了女儿受点苦,因为她是母亲嘛。


    伊菲阿那萨 多里斯,别再记这些了,假如一个外夷的女人说些夸大的话。她为了女儿受那惊吓,也已经尽够给我们的还报了。所以对于这个结婚,让我们来表示欢迎吧。


    一五 西风与南风


    上场人物


    西风


    南风 均见前。


    西风 自从我生下来和开始刮风的时候起,我不曾看见过海上比这更伟大的行列了。诺托斯,你没有看见么?


    南风 仄费洛斯,你说的这是什么行列呀?那些是什么人呀?


    西风 你失掉了一个很美的景物,那样好看的东西你恐怕不再能够见到了。


    南风 那时我是在红海的周围有点事,而且我又给印度沿海的地方刮一点风去了。所以你说的事我全不知道。


    西风 但是你知道西同的阿革诺耳吧?


    南风 是的,欧洛珀的父亲。那我当然知道。


    西风 让我告诉你一点关于她自己的事吧。


    南风 不是说宙斯以前恋爱着那女孩子的事么?那我从前就知道了。


    西风 你或者知道他的恋爱,但是现在听我告诉你以后的事情。欧洛珀和她的同伴游嬉着到了海边,宙斯变形作一头公牛,也同着她们一起玩耍,样子很是伟美,因为他全身洁白,角儿弯弯的,眼光很是温和。他也在海岸上蹦跳着,牟牟的叫很是好听,所以欧洛珀终敢走近他,骑在他的背上。于是宙斯就驮着她向着海里跑去,进入海内便泳游了起来。这事使得她大吃一惊,用了左手抓住他的犄角,以免滑下海里,一面用了另一只手,按住她的衣服不让风卷起它来。


    南风 仄费洛斯,你看到了一个很好的景象,一个恋爱场面。宙斯泳游着,驮着他的爱人。


    西风 诺托斯,但是这以后的事却要更美了。那海立即变成没有波浪,完全安息而且平静,我们也都沉默,跟着她们一心只等着事件的进行。那时厄罗斯们在海面上群飞,有时候他们的脚尖刚要碰着水面,拿着点着火的火把,唱着结婚歌,那海上神女们也都到海面上来,骑在海豚上都拍着手,差不多是半裸体的。特里同门以及别的海里的生物,凡是看了不叫人害怕的,也都环绕着那女孩子跳舞。波塞冬坐在他车上,同安菲特里忒在他旁边,在前面行走,很高兴的给游泳着的他的兄弟开路。在这以外,还有两个特里同拉着阿佛洛狄忒,斜靠着坐在一个大贝壳里,他们又散各样的花朵,在那新娘的身上。这样子一直从斐尼基走到克瑞忒岛,但是在他踏到岛上的时候,那公牛就不见了,却是宙斯握着欧洛珀的手,带她到狄克忒山上去。那时她脸就红了,向地下看着,因为她这才明白了这样带走的意义了。但是我们各人便去攻击别一部分的海,激起波浪来了。


    南风 仄费洛斯,你好运气看见了这些,我所见到的只是鹰头狮子,大象,以及黑人罢了。
关闭
最近阅读