译者题记二

3个月前 作者: 里尔克
    里尔克这两篇论罗丹的文章都是旧译(第一篇更早,似乎是一九二九年,当译者还在国外留学的时候),因此,在这里都作了一些修改,其中有些几乎等于再译。


    里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926)是奥地利一位杰出诗人,对欧洲诗坛影响相当大。由于他本人受法国象征主义的影响颇深,他的思想本质是唯心主义的。幸而他从青年走入中年的历程中,接触了欧洲现代最伟大的雕塑家罗丹的光辉充实的现实主义作品,那么心悦诚服,竟不惜到巴黎去自荐为雕塑家的义务秘书,在罗丹的工作室里服务了几近十年[3],直到第一次世界大战爆发才忍痛离开。


    如果爱的基础是了解,“越了解就越爱”,正如意大利文艺复兴时期一位大师达·芬奇(Léonard de Vinci)说的,那么,里尔克这两篇文章(尽管其中有不少唯心主义的色彩)对于罗丹,对于他的为人和作品,其了解之深刻和透彻自不待言。专注的读者将在这里找到源源不竭的精神上的启迪和灵感——不独关于罗丹的,不独关于造型艺术的,而是整个精神上的启迪和灵感——是可以断言的。


    梁宗岱


    一九六二年秋于广州中山大学</a>


    原载四川美术出版社一九八五年《罗丹论》初版
关闭
最近阅读