第五章 在这片土地上
3个月前 作者: 厄尼·派尔
聚集在军营周围和村庄附近道路上的阿拉伯孩子倒是友好的。我们的士兵每到一个新地方,用不了两天,镇上的孩子都能用英语说“口香糖,巧克力,香烟,再见,好的”。他们拼命缠着我们,为了听一些趣事。士兵们只要有,就不停给他们讲。
比起纠缠不休的土著孩子,本地的年轻人们似乎更理智。他们没有变得愚蠢暴躁,而是另有一番风范。如果我们说没有口香糖,并对他们微笑,他们也会报以微笑,然后友好地站在旁边,只是微笑。他们最喜欢的词是“OK”,甚至有些成年人也爱上了这个词。只要有美国人经过,他们就大喊“OK”。每每走在路上,我们都要被四面八方激荡的“OK”声包围。
有一次,我们看到一个阿拉伯人,浅肤色、穿着干净的长袍,看上去像是个酋长。但大多人阿拉伯人都穿着脏兮兮的长袍,长袍上的补丁多到数不清。
起初,阿拉伯人被允许在机场走动,他们帮助机组人员用数不清的5加仑(18.9升)油罐灌满飞机的大油箱。
沙漠里的城镇里有许多马车待租,士兵们觉得没有什么比坐车更好玩了。我要是阿拉伯人,肯定会发一笔小财。我会买上十几头骆驼租给士兵骑。我还会买台照相机,给骑骆驼的士兵照相,收他们100法郎一张。显然,没有阿拉伯人想到这个好主意,他们放弃了这样一个能够轻而易举赚上10000美元的机会。
马车很漂亮。车夫通常坐在前面的高箱子上,穿着颜色鲜艳的衣服。其中一辆马车,让我看到了离开美国后见过的最有趣的画面。就在黄昏前,晚餐铃响了,来复枪也响了,空袭信号掠过我们的一个机场。我正站在远处的田野上,忽然间,一辆阿拉伯马车从棕榈树后面冲了出来。
车夫把几个士兵带到田野,突然听到了警报,他跟别的阿拉伯人一样,对空袭特别敏感。他决定赶紧离开那个鬼地方。他站在自己的箱子里,挥舞着手里的鞭子,鞭打他的马儿。马车疯狂地往前跑,在崎岖的沙漠小道上颠簸不停。马儿们跑得太快了,腿都快飞起来跟鼻子齐平了,其中一匹马比另一匹稍微快一点,就像在跑道上比赛一样。
马车的红色轮子和车夫的红色外套,使得这一场面看起来像一幅柯里尔和艾夫斯[1]的作品。这个可怜的、受了惊吓的人是如此滑稽,我们都停下来大笑,直到看不见他为止,但我们知道,他仍然像疯了一样往前赶车。
战争中会发生许多奇怪的小事件。飞机机修工总是发现引擎机舱里有空弹壳。它们从哪里来的确是个谜。后来,终于有人搞明白了。小伙子们在半空中开火,空弹壳飞出飞机,又被滑流带回来,正好穿过后面飞机的螺旋桨,落在引擎机舱里。你可能以为它会损坏螺旋桨,但显然没有。
说到怪事,有个飞机炮手执行完任务回来时,发现裤兜的一角被高射炮弹划破了,虽然这也是有可能的,但他根本不知道是什么时候被打中的。后来他把手伸进口袋,发现了留在口袋里的金属碎片。
实际上,自从抵达非洲后,我们所有人都是睡在地上的。有一天,我无意中听到一个小伙子说,他休假时去了阿尔及尔,在旅馆的床上睡了一夜。“凌晨三点,我醒了,头痛得要裂开,就因为该死的床太软了。”他说,“我再也没去那里住了。”
我不知道国内对我们的非洲指南是否有所了解。其实它跟我们在英国收到的指南是差不多的。
这本非洲指南是一本16页的蓝色封皮小册子。在我们来这里之前,它就写好了,因此,它在开头就坦承“当地居民对我们是否欢迎,目前还是未知的”。在研究了几个月之后,我可以补充的是,我依然不明白所谓的欢迎是什么。
这本小册子简要地介绍了北非国家的历史和地理情况。挑刺儿总是能让人印象深刻,我冒昧地指出,小册子里有一些小错误。例如,它说“沿海地区几乎不会降雨”,这肯定是某些加利福尼亚人写的。如果日复一日从阿尔及利亚海岸线上空降下的冰冷刺骨、像英国一样瓢泼而下的不是雨,那我一定是被炮弹打傻了。
在连续三天浑身湿透,在深至半膝的泥泞中冻得瑟瑟发抖时,恐怕你很难让数十万士兵相信这里不会下雨。
这本小册子还说:“海市蜃楼出现的频率相当高,它通常出现在清晨。”也许夏天会有海市蜃楼,我并不知道。但那年冬天,人们唯一看到的一次海市蜃楼,可能是四瓶廉价葡萄酒引发的。
指南里还给我们解释了那里的美金状况。它还说,在北非几乎没有什么可买的(这倒是真的),并建议士兵至少把薪水的75%寄回家。能花钱的地方太少了,每个人都不知道该拿钱怎么办。我的军官朋友们说,他们一生中从来没有存过这么多钱。至于我,我每周总共只需要花大概5美元。
这本册子最有趣的部分是“应做与不应做”。它警告我们,绝对不要进入清真寺,绝对不要在清真寺前闲逛、吸烟或吐痰。
它说,面包对于穆斯林来说是神圣的,我们绝对不可用刀切面包,而要用手指掰着吃,而且绝对不要让面包掉到地上。它还说,我们必须始终用右手吃饭,即便是左撇子。我问过一位法裔阿尔及利亚人,他说他以前从未听过这种说法。所以,我继续用左手吃饭,什么事都没有。
小册子还警告我们,不要给穆斯林提供含酒精的饮品,不要把狗带进房子,不要杀死蛇或鸟,因为阿拉伯人相信死去的酋长的灵魂会栖息在它们身上。
最后,这本指南说:“如果可以的话,和人们说阿拉伯语,不管你说得多差,他们都会很喜欢。”这个建议很好,但是否有美国人尝试过说阿拉伯语,我实在不知道。我们中的大多数人甚至都学不会足够的法语来应付日常生活,更别提阿拉伯语了。
部队还给我们发了另外几本小册子,上面有一些阿拉伯语单词和短语。我举几个例子来告诉你们,说阿拉伯语是多么“简单”。比方说,如果一个阿拉伯人问我们腰带上挂着什么东西,我们会回答“hundikeeya sughayzara”——意思是手枪。如果我们照这个样子说上一两个小时,并打算结束这一天的时候,我们要对阿拉伯人说,“Lailtak syeeda ataimsik behair”,意思是“晚安”。
册子的结尾还说,有些阿拉伯语的发音对美国人来是不可能学会的。比如,阿拉伯语里的“kh”类似于我们清嗓子时发出的声音,而“gh”则是一种低沉的咕噜声。
如果我们打喷嚏、咳嗽、吹口哨、哽咽和打嗝一起上,那就是在说:“我爱你,宝贝,晚饭后在沃尔格林餐馆门口等我,把你的面纱留在家里吧。”
出人意料的,四个好士兵出现在这里,她们是凯·弗朗西斯、玛莎·雷伊、米齐·梅菲尔和卡罗尔·兰迪斯。她们在战争期间的付出已经远远超过了义务。
有些人可能会小瞧好莱坞明星们对战争的贡献,但我不会。这些女孩子累得筋疲力尽。她们行走在危险的战线,在极其恶劣的条件下生活和工作,一分钱也没有赚到,反倒失去了很多,一无所得——物质上的东西。但回国时,她们的心里肯定很满足,因为她们知道自己的表现远远超出了一般的爱国义务。
这些明星从1942年10月就远离美国。她们乘船跨越大西洋,在北爱尔兰和英格兰的营地间巡演,尽管当时的战况并不乐观,但她们还是乘飞机来到了非洲。她们听过炸弹落下的声音,也知道军队生活的苦闷。她们平均每晚只能睡四个小时,每个人都得过流感。她们自己洗全部衣服,因为没有别的办法。不过,如果不是选择这条路,她们会躺在加利福尼亚的沙滩上晒太阳。
她们去了一个很偏远的沙漠机场,在午后的阳光下,在一辆报废的大卡车车板上表演,周围的士兵坐在地上。这是几个月来,士兵们第一次听到女人说英语,用“欣赏”这个词表达他们的感情都是太委婉了。我想,她们半是搞笑半是友善的表演,给了观看的士兵们一个机会,想象自己可以谈一场伟大的恋爱,也能激发士兵们的幽默灵感。凯·弗朗西斯一开始就说,比起世界上任何地方,她们更愿意待在那里。士兵们发出雷鸣般的嘘声。然后她说:“因为在别的地方,几千个人中,不可能只有我们这几个女人。”士兵们大笑起来。接着她说:“而且我知道你们每个人都会保护我,不是吗?”
士兵们发出赞赏的喊声和口哨声,“哦,是的!”
卡罗尔·兰迪斯出场时,人群中传来一声响亮的叹息。你知道,卡罗尔是相当性感的。当她唱完歌,伸出双臂时,人群边上传来一个凄惨、愤怒的声音,一个孤独的家伙向世界号叫着宣泄他那滑稽的痛苦:“我受不了了!”
米齐·梅菲尔穿着一件绿色的紧身衣,跳着她那著名的舞蹈。几十个士兵坐在卡车的大钢吊杆上,每次米齐踢腿,他们都假装晕倒或摔倒。快结束表演时,米齐让士兵们自愿上台,当她的吉特巴舞舞伴。小伙子们很害羞,推让许久,一个士兵被从吊杆上拉了下来。跳起吉特巴舞来,他并不生疏,但她把他跳得累瘫了。最后,她把这个精疲力尽的士兵扛在肩上下了舞台。
有时候,米齐会因为这个“特技”而陷入麻烦。一天晚上,在英国,她不得不抬走一个225磅(102千克)重的男人。还有一次,她扭伤了肩膀。在那个机场的第二次演出中,她差点遭遇了滑铁卢。
那次演出是为飞行军官们准备的,他们是专门驾驶轰炸机和战斗机的,毫不害羞忸怩。米齐召集舞伴时,特克斯·达拉斯上尉站了起来。他是开“空中堡垒”的飞行员,什么都不在乎。特克斯脱下外套,整齐地叠好,雄赳赳气昂昂地走上舞台。米齐低声指示他,特克斯却不照做。他没有假装精疲力竭,而是在一分钟内就让米齐吃不消了。他在舞台上追了她一圈,她只能躲在钢琴后面。观众都发狂了。
最后,可怜的米齐放弃了,特克斯才让步,让她把他抬下了舞台。
我曾在纽约音乐剧中看过米齐跳舞。当我看到她穿着满是灰尘的宽松裤在非洲沙漠上跳舞时,我知道她已经付出了一年半的辛劳,并且会一直坚持到战争结束,我能说的就是,她真的是一个甜心。
玛莎·雷伊是这个小剧团的明星。士兵们喜欢她那疯狂的滑稽剧。她的表演结束时,现场几乎一片骚乱。演出结束后,四个女孩出来唱起了法国、英国和美国的国歌。
有件事让女孩们很生气。阿尔及尔的一个美国广播员在给美国的广播中说</a>,她们不会去突尼斯前线,因为她们害怕。他问,为什么她们的待遇可以比别人好。
事实上,女孩们曾恳求去突尼斯,但被拒绝了。将军们不让她们去,因为他们认为,把部队集中在一起观看演出是危险的。女孩们并不害怕。卡罗尔·兰迪斯甚至想去执行轰炸任务。
由于这样那样的原因,在战时,人们似乎总会损坏东西,这也很奇怪。在非洲登陆不到两个星期,我们就在占领的每个大城市成立了军队索赔委员会,向因我军遭受人身或财产破坏的市民发放赔偿金。奥兰的索赔委员会有12名军官和13个士兵。他们在头两周内处理了165起案件。第一个申诉人找上门来,第三天就拿到了赔偿金。
大部分索赔都是小意思,多是因为士兵们在田地里行军,或在营地过夜时对农作物造成的损害。委员会特意带来了一个美国农民,以便能够明智地处理此类案件。他就是威廉·约翰逊少校,住在明尼苏达州德卢斯6英里(9.7千米)外一个200英亩(80.9公顷)的农场里。讽刺的是,他一直在办公室忙着处理索赔,以至于没有时间走出奥兰去看看那里的农场。
这里发生了许多交通事故。在最初的三个星期里,五个人被卡车撞死,八或十头骡子被打死。委员会为一匹好骡子赔了200美元,比在国内时赔得多,那是因为在这里很难找到好骡子。一匹马的价格跟这差不多。
委员会面临的一个棘手问题是如何赔付那些无法替代的物品。比方说,有个妇女索赔375法郎,因为部队征用了她的收音机。她说她买的时候花了250法郎,但却要价375法郎,因为她再也买不到收音机了。委员会认同了她的理由,赔给她375法郎。
该委员会的负责人是乔治·T.麦迪逊中校,他身材高大,瘦长,说话慢条斯理,来自路易斯安那州的巴斯特罗普。我永远不会忘记麦迪逊上校,因为当初就是他带领我们的小分队下船,我是在他身后来到了奥兰。我在委员会的另一位朋友是阿肯色州西孟菲斯的约翰·M.史密斯上尉。他认识我在孟菲斯的许多朋友,并在信中转达了他们的消息。
我的一位陆军朋友,来自得克萨斯州泰勒市的吉米·爱德华兹下士,在战前曾是一名骑兵,所以他对在这里看到的阿拉伯马非常着迷。从很久以前起,我就是一个讨厌马的人,我不肯看这些野兽。因此,吉米用自己的话向我描述了它们:“我情不自禁地看到,它们是多么地美丽。它们有着小小的脚、苗条的身体、形状好看的头和小耳朵。我看到它们被拴在两轮马车上,行走在城市的街道。有个主人说,我可以花大概200美元买上一匹。的确不便宜,但我肯定很想在家里的牧场养上几匹。”
非洲有一种动物,让吉米和我都很喜欢,那就是毛驴。它们只有我们美国西南部毛驴的三分之二大,它们的毛发更光滑、更整洁,但看上去很滑稽。吉米不厌其烦地给一只毛驴测量身形。它只有35英寸(0.89米)高,有趣的是,它的头是身高的一半。我问它,知不知道美国人来了,它摇摇头“说”,只要有吃的,它才不在乎谁说了算。这么想的可不止它一个。
美国人对宠物的喜爱向来令我高兴。我们这个民族,似乎从根本上就对动物很友善。你会惊讶于有许多国家并非如此。我们的士兵对阿拉伯人如何虐待自己的狗和驴子感到无比震惊。我听到他们说了好几百遍。
看到某个营地收养的那些小动物时,我不禁哑然失笑。有无数的狗、几只猫、一只瞪羚、一只猴子、两三只兔子、一头驴,信不信由你,还有六七只鸡。
有人说,瞪羚是杰克兔和驼鹿的杂交品种。实际上,它是一种小小的、像玩具一样的鹿,娇嫩而精致,站起来还没有大狗高。你肯定听说过瞪羚的奔跑速度,他们说是每小时60英里(96.6千米)。它们在这里的山上狂奔,法国人用猎枪猎杀它们。我们的许多军官都参加了猎杀之旅。就我个人而言,我下不去手,就像无法下手杀一条友善的狗一样。
驻地最可爱的狗是一只毛茸茸的杂种狗,名叫“吉吉”,它的主人是来自丹佛马里昂街2147号的罗伯特·庞德下士。他为买吉吉花了500法郎,现在给他多少钱,他都不愿意跟它分开。
我碰巧遇到了轰炸机机组的四名年轻中尉,他们最近刚从美国过来。抵达非洲的头十天里,他们执行了三次任务,每次都遭到袭击,没有被击落,只是被击中。
第三次,他们的一个引擎被打坏。飞机降落在己方机场时,一个方向舵掉了下来。他们瞬间激动起来。我问他们,是这种突如其来的野蛮冒险激发了他们的斗志,还是他们开始自我怀疑。他们笑着说,他们只是觉得有些遗憾和烦恼,因为飞机得停飞几天。
这四名飞行员分别是来自盐湖城的摩门教徒拉尔夫·基尔,来自伊利诺伊州西斯普林斯的副驾驶威廉·奥尔布赖特,来自威斯康星州里奇兰中心的领航员罗伯特·拉德克里夫和来自威斯康星州安提戈的投弹手庞巴迪·尤金·普莱特。
士兵们留着各种各样的胡须,人们看了,还以为自己是在一年一度的开拓节[2]庆祝活动的前一个礼拜,来到了美国的西部城镇。在这里,好莱坞可以找到曾经流行过的各种胡须。有的硕大凶猛,有的金黄卷曲,有的纤细浮夸,有的和拓荒者的一样,还有的像花花公子的一样整洁锐利,就连古老的爱尔兰式颌须也有了代表。我留了两个星期胡子,但根本没人注意到,我也就放弃了。
在靠近前线的地方,哪里都没有军人服务社,因为部队会免费发放香烟、肥皂、剃须刀片等必需品。但有一天,在一个前线哨所,我想弄点牙粉,中士却厌烦地告诉我,这里没有牙粉,因为我们不在战斗区。
“不在战斗区?”我惊讶地说,“谁说我们不在?”
“某个在远方坐办公室的人。”他说,“我不明白,他指望我们能从哪里搞到牙粉,这是其一。其二,我希望在这种炮弹呼啸的时候,他能在这里待上几个晚上。我敢打赌,他整晚都会缩在狭窄的战壕里,拖都拖都不出来。不在战斗区!疯子!”
就算没有军人服务社,也有宪兵。他们中有几个碰巧是我的朋友,我很喜欢他们,就像我喜欢部队里的熟人一样。有一天,他们在我的房间时,一位军官也在。他们离开后,军官对我说:“你是我见过的最可恶的家伙。我在部队服役三年了,你是我听说的第一个认识宪兵的人。没有人认识宪兵。”
也许并非如此,但如果真是这样的话,那他们就是对军队中最优秀的一部分人一无所知。现在的宪兵队并没有一战时的污点。这一次,他们是一个经过特别挑选、训练有素的常设分支。整场战争,宪兵永远都是宪兵队的一员,他为自己的组织感到自豪,也会受到战友们的尊重。
有一天,我和一个宪兵谈到前天晚上酒吧发生的斗殴,一个醉汉想要刺伤一个宪兵。他说:“所有跟宪兵找碴儿的人都是疯子。他们是经过千挑万选的,经受的训练比突击队员还要严格。他们会世界上所有格斗招式。”
就我看到的宪兵,他们的举止和行为,我认为,他们是仅次于游骑兵和伞兵的部队精英。
不过,说回到我的两个朋友——来自南卡罗来纳州达林顿布罗德街601号的弗里兰·L.莱尔斯下士和得克萨斯州斯库里2号公路的二等兵汤姆·斯图尔特——莱尔斯的昵称是“剪子”。
奇怪的是,他们当时的年龄是一样的。两人都出生于1919年7月7日。剪子只上到了八年级,汤姆上到了九年级,然后就都开始工作了。他们俩说起话来慢条斯理的,一个字一个字地往外蹦,好像一天只能说一句话似的。剪子是慢吞吞、柔和轻松的南方口音,汤姆则是慢吞吞、响亮坦率的平原口音。他们就像白天和黑夜一样不同。
“给我一块开阔的地方,”汤姆说,“我喜欢大大的旷野,在那里,你想大声叫喊,就可以大声叫喊。”
汤姆是个瘦高个,有张红红的脸庞。按照他家乡的风俗,他总是称呼母亲为“妈妈”。在老家的时候,汤姆曾经是个木匠。他最喜欢在房子完工时做室内的木工活,还说他做得最好的是桌子。他在得克萨斯州的鲍伊营地时为将军做了一张特别漂亮的桌子。在学习法语方面,他和剪子都没有取得任何进展。
剪子曾是一家面包店的外送售货员。过去,在人们手上有闲钱的日子里,他每天开面包车跑上180英里(289.7千米),每周能挣到60多美元。他是个英俊的小伙子,黑头发,骨瘦如柴,但很安静,很严肃。他曾是学校里的明星运动员。他说他在英国时从来都不想家,但在非洲却经常想念家乡。
他会柔术,还会别的格斗术,但他说他永远不会使用柔术,除非是用在敌人身上,因为它太容易让人永久伤残。两个小伙子都告诉我,他们没碰到什么麻烦。大部分士兵在后面的房间里大声叫喊,但一看到宪兵出现,他们就会像老鼠一样安静下来。
我和这两位斗士的友谊的确让我也感到奇怪,因为我的年纪都可以做他们的父亲了,而且我对我们的友谊几乎没有贡献。但他们每天都来看我,坐着聊天。他们说,如果我去任何地方需要有人护送,只要说一声,他们都会陪我;他们坚持为我跑腿办事,还买了一瓶特价香槟,在圣诞前夜带到我的房间,我们三个人一起享用。
我们计划了战后一起旅行。剪子坚持要带我去南卡罗来纳州猎鹿,那里有个传统,错过第一只鹿的人会被剪掉衬衣下摆。
汤姆计划搞一次为期两周的沿努埃西斯河[3]钓鱼和猎美洲狮之旅。我同意一起去,尽管我不知道为什么,因为我一生中从未射杀过、将来也不打算猎杀比兔子更大的东西。
汤姆打算在战争结束后加入边境移民管理局。剪子觉得,也许当过宪兵的经历能让他当上个什么警察,虽然他还没想好要做什么。
我注意到,每次在说到战后的打算时,这两个小伙子都要先说“如果我能活下来……”对此,没有人谈论太多,但它藏在每个人内心深处。有时候就连我也会这么想,虽然我不属于战斗部队,安全性还挺高的。即便是猎鹿,畅想起来也分外美好。
一天晚上,我遇到了威廉·克拉克中校,他来自新泽西州普林斯顿,是个高大瘦削的人。开战以来,他曾去过澳大利亚、非洲,去过两次英国。一战时他还去过法国。我个人觉得,二战期间是他人生中的辉煌时刻。克拉克中校在国内是个大人物。他是费城第三巡回上诉法院的法官,曾经宣布美国的禁酒令是不符合宪法的。不过,在非洲大陆能够生产出多少“饮用酒”的问题,已经超出了他的能力范围。
克拉克法官是英国部队在突尼斯的联络官,目前那里的战事是最火热的。他问我是否可以在我的报道中提到他的名字,这样他的家人就会知道他没事了。我说当然可以,并问他想让我说点什么关于他的事。
“哦,”他说,“就说,你遇到了那个该死的老笨蛋。”
普通美国士兵已经很长时间都没有吃到鸡蛋了,我可以做证,我们真的很想念鸡蛋。这个问题在我们抵达沙漠时有所缓解。我们知道阿拉伯人有鸡蛋,所以四处去买。很快,我们这些傻乎乎的美国人就把价格抬高到每个5法郎(约7美分),但我们又有什么好在乎的呢?不管怎样,每个人手里都有用不完的钱,到最后,鸡蛋快要跟金子一样贵。
我在一个星期内经历了两次“鸡蛋狂欢”。有天晚上,来自密歇根州贝尔丁的奥斯汀·贝里少校从一个阿拉伯人那里买了29个鸡蛋。贝里少校是个年轻的中队长,胃口很好。我们把鸡蛋带到部队的厨房里炒了。然后查尔斯·科弗利少校、杰克·特雷勒上尉、贝里少校还有我,一顿就把29个炒蛋都吃光了,没有配别的菜。平均下来,我们每个人吃了7个多鸡蛋。真的,凌晨两点,我被胃疼弄醒了,但那又怎么样呢?
我没有气馁,三天后又试了一次。上午11点多,我的两个飞行员朋友来看我。我们去了村里的市集,四处找能听懂我们话的人问,直到找到一个家伙,他有鸡蛋。我们买了两打。
这一次,与我共享美食的同伴是来自伊利诺伊州威尔米特奥克伍德大道1001号的比尔·科迪中尉,轰炸机飞行员,以及来自新墨西哥州克洛维斯的鲍勃·沃拉德中尉,轰炸机投弹手。我们让厨师把鸡蛋煮到全熟,然后回到我的住处,狼吞虎咽地吃完。半个小时内,我们三个人吃完了24个鸡蛋,还有20个橘子。
来自宾夕法尼亚州斯克兰顿市赫姆洛克大街816号的准尉卢克·科里根有过一次艰难的经历。当时碰巧有一大群美国护士要上前线,必须在短时间内把装备配备齐全。科里根先生负责部队的一个大仓库,所以他的工作就是给护士们配备装备。但事实证明,部队的仓库里并没有诸如衬裙、内裤、胸罩之类的东西。所以,科里根先生不得不先给自己找了一个翻译,然后满脸通红地在奥兰买了几十件女性用品。
他完成了任务,冲到火车站时,火车马上就要开了。一个护士看到了他手上的东西,赶紧抓起一个箱子。其他人也抓住了它。箱子一下被扯开了。科里根先生觉得自己就是一棵圣诞树,上面装饰着内裤、内衣和其他无法言</a>喻的粉色物品。他窘坏了。正当他不知道怎么办的时候,他听到一个熟悉的声音说:“好吧,卢克,我得写信回家,告诉你母亲你是如何打仗的。”
他转过身,说话的是一个斯克兰顿女孩,就住在离他家只有几个街区的地方。她叫海伦·杰弗斯,是一名护士。卢克已经在部队服役两年了,海伦·杰弗斯是他遇到的唯一一个老乡。正好在这种情形下,让她看到他这副模样,无论是和平时期还是战时,都太不公平了。
<span style="white-space: normal;"><span style="white-space:pre"> [1] 纳撒尼尔·科里尔(1813—1888)和詹姆斯·梅里特·艾夫斯(1824—1895)合伙创立的科里尔&艾夫斯公司,出产的平版印刷品是 19 世纪美国政治、历史和风俗的宝贵记录。
<span style="white-space: normal;"><span style="white-space:pre"> [2] 犹他州法律规定每年 7 月 24 日为开拓节,纪念摩门教领袖杨百翰 1847 年领导教徒移民到达今天的盐湖城。
<span style="white-space: normal;"><span style="white-space:pre"> [3] 努埃西斯河,美国得克萨斯州南部主要河流,向东南流入墨西哥湾。