翁德尔

3个月前 作者: 博尔赫斯
    我有言在先,读者在不来梅的阿丹的《纪事》(一六一五年)里是找不到下面转述的文字的;据考证,阿丹是十一世纪的人。拉本伯格在牛津大学</a>的博德利图书馆 [1] 发现了手稿,他根据其中一些细节判断,那些文字是后人加进去的,但他出于好奇,还是收进了他出版的《日耳曼选集》(莱比锡,一八九四年)。一个阿根廷的文学爱好者的意见无足轻重,读者完全可以自行作出判断。我的西班牙文本不是逐字逐句译出的,但相当忠实。


    不来梅的阿丹写道:


    ……海湾彼岸有一片野马出没的地方,再过去是一片广袤的沙漠,与之接壤的土地上有不少民族,其中值得一提的是乌尔诺人。商贩们语焉不详或者难以置信的叙述,艰险的路途,以及游牧部落的劫掠,始终未能让我到达他们居住的地方。但我确信,他们不稳定的、分散的村落位于维斯杜拉河下游的低洼地区。乌尔诺人与派生出英格兰和其他北方民族王室血统的瑞典人不同,他们信奉正宗的基督教,没有受到阿里乌斯邪教或者残忍的恶魔崇拜的玷污。他们多半是牧民、船夫、巫师、铸剑匠和马具制作匠。由于战事频仍,他们几乎不耕作土地。平原和平原上的部落使他们成为熟练的骑手和弓箭手。人们模仿敌人,最终同敌人有了相似之处。他们的枪矛比我们的长,适合骑兵而不是步卒使用。


    可以料想,他们没有翎笔、储存墨水的兽角和羊皮纸。他们和我们的先辈一样,在岩石上镌刻卢纳文字,那种文字是奥丁神 [2] 把自己在白蜡树上悬挂了九天九夜悟出来之后传授给他们的。


    除了这些一般情况之外,我还要补充我和乌尔夫·西古尔达松的谈话内容,乌尔夫是个不苟言笑的冰岛人。当时我们在乌普萨拉的一座庙宇附近。柴火已经熄灭,墙上的裂隙透进寒气和曙光。外面雪地上有灰狼谨慎的足迹,它们吞噬了用于祭祀三神的异教徒的尸体后,悄然离去。我和乌尔夫像教士们那样先用拉丁语交谈,但不久便改用从世界尽头直到亚洲集市都通用的北方话。那人说:


    “我是古代北欧诗人的后代,一听说乌尔诺人的诗歌只有一个词,我立刻寻迹前去他们的国度。历尽千辛万苦,费时一年之久,终于找到。那时已是夜晚,我发现路人都用异样的眼光瞅我,还有人用石子扔我。我看到一家铁匠铺里有火光,便走了进去。


    “铁匠收留我在他那里过夜。他名叫奥尔姆。他用的语言同我们的有点相似。我们交谈了几句。我从他嘴里第一次听到国王的名字是贡劳格</a>。国王刚打过一次仗,对异邦人存有疑惧,动不动就要折磨处死他们。这种结局对神都不合适,何况对凡夫俗子,为了逃避那种遭遇,我着手写一篇颂词,赞美国王的胜利、名声和慈悲。写完后我念了几遍,牢记在心,这时有两个人找上门来了。我拒绝交出我的佩剑,但同意跟他们走。


    “天没有大亮,还可以看到星星。我们穿过一片两旁有茅屋的泥地。我听说过金字塔,但在第一块空地上看到的是一根黄色的木柱。木柱顶端有黑色的鱼的图像。陪我们同去的奥尔姆告诉我说,那就是词。我在第二块空地上看到一根顶端有圆盘的红色柱子。奥尔姆又说那是词。我请他说出那个词。他说他只是一般的手工匠,不知道那个词。


    “到了第三、也就是最后一块空地上,我看到一根涂成黑色的柱子,上面的图像却记不清了。空地尽头有一堵直墙,望不到两端。后来我才知道那堵墙是圆形的,墙顶用泥堆起,里面没有门,把全城围了起来。拴在系马柱上的马匹很矮小,鬃毛却很长。他们不让铁匠进去。里面有一些佩带武器的人,全部站着。国王贡劳格有病在身,半闭眼睛,躺在一个铺着骆驼皮的平台似的东西上。他憔悴衰弱,是个神圣而几乎被遗忘的人物,袒露的胸部有不少纵横交错的很长的老伤疤。一个士兵为我让了路。有人端来一把竖琴。我跪在地上,低声吟唱了那篇颂词。其中不缺颂词所要求的修辞手段、叠韵和强调。我不知道国王是否听懂了,不过他赏赐我一枚银指环,我至今还藏着。我瞥见垫子底下一把匕首的刀刃。他右面是一个象棋棋盘,有百来个格子和一些凌乱的棋子。


    “卫兵把我推到后面。另一个人站到我的位置上。他像是调音似的拨弄着琴弦,重复了我想领悟却未能领悟的那个词。有人毕恭毕敬地说:他现在什么都不想说。


    “我看到那人掉泪。他一会儿提高、一会儿压低嗓音,琴声几乎没有变化,单调得仿佛没完没了。我希望吟唱永远继续下去,它却突然停了。我听到砰的一声,吟唱人显然精疲力竭,竖琴落到了地上。人们乱哄哄出来,我夹杂在最后几个人中间。我惊异地发现天色已经暗了。


    “我走了几步。有人把手搭在我肩上,让我停下。他对我说:


    “‘国王的戒指虽然是你的护身符,但你很快就要死了,因为你听到了那个词。我是比亚尔尼·索尔克尔松,可以救你一命。我是古代北欧诗人的后代。你在赞歌里把血叫作剑流出的水,把战争叫作人的竞赛。我记得我父亲的父亲用过那种比喻。既然你我都是诗人,我要救你。现今我们对诗歌所叙述的每一件事实不作任何界定,我们把它归结为一句话,那就是词。’


    “我回说:


    “‘我没有听到。请你告诉我是哪个词。’


    “他迟疑了片刻,答道:


    “‘我发过誓永不泄露。此外,教是教不会的。你得自己领悟。我们要抓紧时间,因为你有生命危险。我把你藏在我家里,谁都不敢来找。假如风向有利,你明天就可以起航去南方。’


    “持续好几个冬天的冒险就此开始。我不细说种种艰难险阻,也不打算把那些变化不定的经历一一道来。我做过划桨手、奴隶贩子、奴隶、伐木人、剪径贼、歌手、地下水和矿藏的勘探人。我被囚禁在水银矿干了一年苦工,牙齿全松动了。我和瑞典人一起在君士坦丁堡的卫队里服役。在亚速海滨,有个爱我的女人,我永远忘不了;后来她甩了我,或者是我甩了她,反正都一样。我出卖过别人,或者被别人出卖。我不止一次险些丢掉性命。一个希腊士兵向我挑战,让我在两把剑中选一把。一把比另一把长出一拃。我知道他是在吓唬我,便选了那把短的。他问我什么道理。我回答他说,从我拳头到他心脏的距离是一样的,反正我会刺透。我在黑海之滨替我的伙伴莱夫·奥尔纳松竖了一块用卢纳文字刻的墓碑。我和塞尔克兰的蓝衣部队,也就是撒拉逊人,打过仗。我的阅历太多了,但那一连串事件仿佛是一场大梦。最重要的是那个词。有时候我不信它确实存在。我一再对自己说,把美好的词句加以组合是件美好的事,放弃它未免愚蠢,孜孜不倦地寻找一个虚无缥缈的词又何苦来着。这种想法也不起作用。有个传教士告诉我,那个词是上帝,但我否定了。某天早晨,在一条注入大海的河流旁边,我认为得到了启示。


    “我回到乌尔诺人的国度,费了好大劲才找到歌手的住处。


    “我进去,自报姓名。已是夜晚了。躺在地上的索尔克尔松请我点燃青铜烛台上的蜡烛。他面容苍老了许多,我不由得想到我自己也老了。出于习惯,我问他国王的情况。他回答说:


    “‘国王现在不叫贡劳格。他用另一个名字。你说说你的经历吧。’


    “我按先后次序叙说,但略去了繁琐的细节。我还没有说完,他插嘴问道:


    “‘你常在那些地方吟唱吗?’


    “问题出乎我意料。


    “‘最初我是为了糊口,’我告诉他,‘后来一种莫名其妙的忧虑使我放弃了吟唱和竖琴。’


    “‘是啊,’他表示同意。‘你接着说吧。’


    “我遵命讲完了故事。接着是长时间的沉默。


    “‘你的第一个女人给了你什么?’他问我道。


    “‘一切,’我说。


    “‘生活也给了我一切。所有的人都从生活中得到了一切,但是大多数人自己却不知道。我的嗓子已经疲惫,我的手指也软弱无力,但是你且听我唱。’


    “他唱出了翁德尔一词,意思是奇迹。


    “那个气息奄奄的人的吟唱使我激动,我从他的歌声和琴音里听到了我自己的磨难,给我第一次爱情的那个女奴,死在我手下的男人们,寒冷的清晨,水面的曙光,船桨。我拿起竖琴,用全然不同的词吟唱起来。


    “‘这就对了,’那人说,我得凑近才听清他的声音,‘你明白了我的意思。’”


    * * *


    [1] 英国牛津大学主要的图书馆,也是欧洲最古老的图书馆之一,其历史可追溯到14世纪,由博德利爵士于1598年斥资改建扩充,1602年建成,现为英国六家版本图书馆之一。


    [2] 北欧神话中的主神。
关闭
最近阅读