译者序

3个月前 作者: 柏拉图
    本篇是柏拉图对话录最早的作品之一。柏氏最早的作品,西方哲学史家一致认为他忠实地叙述了苏格拉底的思想,并以高度艺术技巧描绘了他生平最崇拜的老师之高尚品德,尤其是此篇与《苏格拉底的申辩》,写得有声有色,可歌可泣,读之不禁油然生敬畏之心。无怪柏氏在西方文学史上占应有的地位,历代誉为哲学诗人。


    本篇是几十年前留学美国时旧译稿,兹复校娄卜经典丛书(Loeb ssical Library)的希腊原文,并参校其对照的英文译文、补翁丛书(Bohn''s Library)以及周厄提(B.Jowett)柏拉图对话的英文译文。旧译复校了原文,没有发现内容上的错误;文学删繁就简,尤重润色,深惭译笔简陋,艺术性远逊于原文,不能间接为苏格拉底传神。黔驴之技,技止于此,为之奈何?


    译文每页每面的左边或右边都注明巴黎版斯特方努士(Stephanus)编的《柏拉图全集》卷数之下的标准页、面的阿拉伯数字和字母A、B、C、D、E的栏码,俾读者便于随处检查原文以复校译文。娄卜丛书希腊原文与英文译文的对照本、周厄提英文译本,皆用此办法,兹依其例为之。凡拙译柏氏著作皆依此例注明,特此补向读者声明。


    一九七九年八月二日


    挥汗写于武林道古桥畔


    杭州大学</a>逼仄之居
关闭
最近阅读