注释

3个月前 作者: 杜尔凯姆
    注1 详见Steven Lukes,émile Durkheim:His Life and Work ,New York,Harper & Row,1972,pp.617-618。


    注2 参见Marcel Fournier,émile Durkheim :1858-1917 ,Paris:Librairie Arthème Fayard,2007,pp.528-529。


    注3 参见“人性的二重性及其社会条件”,《乱伦禁忌及其起源》(《涂尔干文集》第六卷),汲喆等译,上海:上海人民出版社,2003年。


    注4 参见第一章对于原始部落、希腊和罗马、犹太教以及早期基督教教义的讨论,《社会分工论》,渠东译,北京:三联书店,2000年。


    注5 参见前引《社会分工论》中译本。


    注6 Rietschel,Markt und Stadt in jhrem Rechtlichen Verhaltnis ,p.193,转引自本书。


    注7 亦参见《孟德斯鸠与卢梭》,《涂尔干文集》第五卷,李鲁宁等译,上海:上海人民出版社,2003年。


    注8 参见孟德斯鸠,《论法的精神》第二卷,第四章。


    注9 在涂尔干的理论中,政治学说中的“代表”和宗教学说中的“表现”(或“表象”)为représentation这同一个概念。


    注10 此处可参见《社会分工论》第二版序言:“我们所要揭示的失范状态,造成了经济世界中极端悲惨的景象,各种各样的冲突和混乱频繁产生出来。既然我们无法约束当前彼此争斗的各种势力,无法提供能够使人们俯首帖耳的限制,它们就会突破所有界限,继而相互对抗,相互防范,相互削弱。当然,那些最强的势力就会在与弱者的对抗中独占上风,使后者屈尊于它的意志。但是,这些被征服者虽然暂时屈从了强力统治,却没有认同统治,因此这种状态肯定不会带来一种安宁祥和的气氛。由暴力达成的休战协议总归是临时性的,它不能安抚任何一方。人的热情只能靠他们所尊重的道德来遏止。如果所有权威都丧失殆尽,那么剩下的只会是强者统治的法律,而战争,不管它是潜在的还是凸现的,都将是人类永远无法避免的病症。”参见Drukheim,The Division of Labour in Society ,trans.W.Halls,New York,Free Press,1984,Preface,p.xxxii。——中译注


    注11 在英译本中,法文的corporation被译为guild,这种译法有失妥当。无论从历史沿革和发展的角度看,还是从其结构特征看,法团(corporation)都不能简单等同于行会(guild)。法团的形成最早可以追溯到罗马的宗教社团(collegium),它的宗教色彩远比中世纪法团组织所具有的职业色彩强烈得多,甚至表现出了“大家族”的特征,如公共宴饮仪式、节日和墓地。只有到了中世纪及其之后相当长的一段时期里,法团才成为由资产阶级和商人组成的特殊群体。有关这个问题,可进一步参见Durkheim,The Division of Labour in Society ,''Preface to the Second Edition'',pp.xxxv-lvii,亦可参见pp.227,243,292。——中译注


    注12 参见Plutarch,Numa ,vol.XVII。——中译注


    注13 此段可能文字引自Waltzing,Etude historique sur les corporations professionelles chez les Romains ,vol.I,pp.56-7。——中译注


    注14 此段文字可能引自Levasseur,Les sses ouvrières en France jusqu'' à Révolution ,vol.I,p.194。——中译注


    注15 此段文字可能引自Waltzing,Etude historique sur les corporations professionelles chez les Romains ,vol.I,p.194。——中译注


    注16 此处原文不详,只标明“the First of January”,不知道是一月的第一天还是第一个星期。下文括号中的问号(?),均代表原文不详之处。——中译注


    注17 此段文字可能引自Waltzing,Etude historique sur les corporations professionelles chez les Romains ,vol.I,p.330。——中译注


    注18 此段文字可能引自Boissier,La religion romaine ,vol.II,pp.287-8。——中译注


    注19 此段文字可能引自Levasseur,Les sses ouvrières en France jusqu'' à Révolution ,vol.I,pp.217-8。——中译注


    注20 这里指的是“步兵团”。——英译注


    注21 在涂尔干《社会分工论》第二版序言中,后两个百人团是用拉丁文来表示的,即libicines和cornicines,参见Drukheim,The Division of Labour in Society ,Preface,p.xlvii。——中译注


    注22 这里指的是“大会中的选举单位”。——英译注


    注23 此段文字可能引自Levasseur,Les sses ouvrières en France jusqu''à Révolution ,vol.I,p.31。——中译注


    注24 此段文字可能引自Levasseur,Les sses ouvrières en France jusqu''à Révolution ,vol.I,p.191。——中译注


    注25 此段文字可能引自Rietschel,Markt und Stadt in jhrem Rechtlichen Verhaltnis ,p.193。——中译注


    注26 此段文字可能引自Rietschel,Markt und Stadt in jhrem Rechtlichen Verhaltnis ,p.183。——中译注


    注27 这里,réservé sans danger''或许应该为''remis sans danger entre les mains de l''Etat''。——英译注


    注28 文本中出现的双问号(??),讲座笔记中原来就有。下同。——英译注


    注29 Montesquieu,De l''Esprit des Lois ,Bk.II,ch.IV.


    注30 这是涂尔干意义上的用法。——英译注


    注31 笔记:“不会像原来那样,变成一种神秘的国家概念”。


    注32 De l''Esprit des Lois ,Bk II,ch.II.


    注33 De l''Esprit des Lois ,Bk II,ch.I.


    注34 本章结尾有四行很难辨认的文字:“然而,感觉似乎完全缺乏它们”。


    注35 Stuart Mill,Political Economics ,vol.1,7th Ed.,p.270.


    注36 Stuart Mill,Political Economics ,vol.1,7th Ed.,p.273.


    注37 Stuart Mill,Political Economics ,vol.1,7th Ed.,p.281.


    注38 Kant,Princ.of Priv. Right ,para.vi.(参见《法的形而上学原理》(沈叔平译,北京:商务印书馆,1991年)中“物权的原则”一章。——中译注)


    注39 Kant,Princ.of Priv.Right ,para.vi.


    注40 Kant,Princ.of Priv.Right ,para.viii.


    注41 Kant,Princ.of Priv.Right ,para.viii.


    注42 Kant,Princ.of Priv.Right ,para.viii.


    注43 Kant,Princ.of Priv.Right ,para.xiv.


    注44 Kant,Princ.of Priv.Right ,para.xv.


    注45 Kant,Princ.of Priv.Right ,para.xv.


    注46 Kant,Princ.of Priv.Right ,para.xv.


    注47 Kant,Princ.of Priv.Right ,para. ix.


    注48 Kant,Princ.of Priv.Right ,paras. xv-xvii.(此处参见前引《法的形而上学原理》,第80页。——中译注)


    注49 Wurtz,VI,344.(书名不详。原文如此。——中译注)


    注50 Manou ,VIII,245.


    注51 罗慕洛(Romulus)为罗马城的缔造者。在罗马城建筑城墙时,与兄弟罗穆斯(Romus)发生了争执,结果罗慕洛杀死了罗穆斯。——中译注


    注52 根据达尔林普尔(A. W. Dalrymple)的说法,增添也有可能包括提供劳动。——英译注


    注53 参见arias,Précis de droit romain 。


    注54 这里的年代是按照A.U.C.来计算的。A.U.C.是ab urbe condita的简写,为罗马建城之日,即公元前753年。原文中的年代为688A.U.C.,可换算为公元前65年。——中译注


    注55 即674 A.U.C.。——中译注


    注56 参见arias,Précis de droit romain 。


    注57 此处的手稿很难辨认。
关闭
最近阅读