雪莱政治诗选

3个月前 作者: 雪莱
    一 在罗伯特·埃米特墓畔 [1] (断片)


    还没有号角来宣扬你的美德。这坟墓,


    藏着你的德和骨,还不是世人膜拜之处;


    除非你的敌人——他们还在世上走运——


    在你美名的光辉下,化作烟雾而消隐。


    只等那掩盖着阳光的一团团乌云流散,


    那不灭的光明源泉又会安然无恙地涌现;


    只等爱林不再为逝者的记忆而苦恼, [2]


    她将挂着复活之泪,向你微笑。


    1812年


    二 一个共和主义者闻拿破仑垮台有感


    我憎恨你,垮台了的暴君!


    像你这么个最卑贱不过的奴才,


    在自由的墓畔手舞足蹈,真使我愤慨。


    你本来可能在你那宝座上坐稳,


    但你贪嗜那血腥气的过眼繁华,


    它却已被时光冲洗得无踪无影;


    但愿叛卖、奴役、贪婪、恐惧、肉欲和屠杀,


    伴你去长眠——你就是它们的主人;


    而且让它们把你闷死。有一点,


    可惜我知道得太晚,因为你和法兰西,


    都已经一败涂地:除开暴力和欺骗,


    美德还有一个更长久的仇敌,


    那就是陈旧的风习,合法的罪行,


    和时间的最丑恶的产物:血淋淋的迷信。


    1816年 刊行


    三 1819年两个政治人物的姿态 [3]


    (一)


    仿佛在一棵古老的橡树上,


    两只饿鸦聒噪,


    呱——呱——呱地直嚷,


    因为它们闻到一阵异香:


    新故者的尸体在中午香味缭绕:——


    (二)


    仿佛两只夜鸟,吱吱喳喳,


    飞出墓边水松树上的窝,


    想对夜空进行恫吓,


    月亮正好突然病发;


    没有星星,有则也不多:——


    (三)


    仿佛一条鲨鱼和一条小鲛,


    在大西洋一个岛屿下等待,


    等待贩黑奴船的来到,


    船上的负载引起了它俩一场争吵;


    它俩扇动着红色的鳃——


    (四)


    就是你俩;你们是两只嗜斗的兀鹰;


    两只蝎子,在潮湿的石块下做巢;


    两只饿狼,干渴的喉头咯咯作声;


    两只乌鸦,依附着患疫疠的畜群;


    两条毒蛇,纠缠成了一条。


    四 新国歌 [4]


    (一)


    求主降福赐恩,


    求主救活英伦


    被害的女皇!


    快快用胜利,


    为自由 铺成阶梯;


    只有她,在英国人心里,


    是不朽女皇。


    (二)


    瞧,她来了,从云端,


    驾着不朽 之飞船!


    主佑女皇!


    千人万人在等,


    坚决、迫切、兴奋,


    等待她圣驾光临!


    主佑女皇!


    (三)


    她是你纯洁之魂,


    主宰着浩浩乾坤,


    主佑女皇!


    她是你深厚爱情,


    像天上降下甘霖。


    不论她到何方,


    主佑女皇!


    (四)


    她的敌人猖狂,


    披上阴险的伪装;


    主佑女皇!


    人间帝王贼子,


    盗用她神圣名字;


    那就消灭他们的权势!


    主佑女皇!


    (五)


    让她永恒的宝座


    筑在我们心窝;


    主佑女皇!


    压迫者虽然盘踞金碧辉煌的殿宇,


    她始终是我们心眼里


    永久的女皇。


    (六)


    被天使触发的嘴唇,


    合唱着颂歌声声:


    “主佑女皇!”


    有如天使歌唱,


    有如号角嘹亮,


    唤醒世上睡汉;


    主佑女皇!


    五 1819年的英国


    一个老朽、疯狂、昏聩、受鄙视的、垂死的王;


    王爷们,就是他们愚蠢的一族的渣滓,


    在公众的蔑视下漂浮——像臭水中的泥浆;


    尽是些不见、不识、不知、不觉的家伙在统治,


    叮住羸弱不堪的国家,像一只只的蚂蟥,


    喝醉了血,不须拍打,就会自行跌下;


    全国人民在荒芜的田野上挨饿、遭杀害;


    军队呢,弑了自由之神,在横行不法,


    成了一把双刃之刀,谁也无法去统率;


    辉煌而血腥的法律有如险恶的陷阱;


    宗教,没有基督和上帝,像封闭的书本;


    元老院:“时间”的还未废除的最坏的法令;——


    从这些坟墓中,也许会有一个光辉的精魂飞出来,


    照亮我们的这一个风雨飘摇的时代!


    六 西风歌


    (一)


    你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;


    你无形地来临时,残叶们逃亡,


    它们像回避巫师的成群鬼魂:


    黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,


    患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,


    送飞翔的种子到它们的冬床,


    它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,


    一个个都像尸体埋葬于墓中,


    直到明春你青空的妹妹吹起 [5]


    她的号角,唤醒了大地的迷梦,


    驱羊群似地驱使蓓蕾儿吐馨,


    使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;


    你周流上下四方,奔放的精灵,


    是破坏者,又是保护者;听呀,听!


    (二)


    你在动乱的太空中掀起激流,


    那上面漂浮着落叶似的云块,


    掉落自天与海的错综的枝头: [6]


    云儿是传送雨和闪电的神差。


    你那气流之浪涛的碧蓝海面,


    从朦胧的地平线到天的顶盖,


    飘荡着快来的暴风雨的发辫,


    像美娜德头上金黄色的乱发, [7]


    随风飘拂;你为这将逝的残年


    唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,


    将成为这一年的巨冢的圆顶,


    你用凝聚的云雾为它作支架。


    从这浓云密雾之中,将会涌迸:


    电火、冰雹和黑的雨水;啊,快听!


    (三)


    你也把青青的地中海水唤醒,


    他原在贝伊湾的一个浮岛边, [8]


    沉醉于他夏日幻梦里的美景,


    被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,


    他梦见了古老的宫殿和楼阁,


    荡漾于更明朗皎洁的水中天,


    满披着翡翠似的苔藓和花朵,


    花朵多芬芳,那气息使人醉迷;


    浩瀚的大西洋本来平静无波,


    随着你的脚步而裂开;在海底,


    那些枝叶没有浆汁的湿树林,


    还有海花,听到你来临的声息,


    便突然地变色,它们大吃一惊,


    瑟瑟地发抖,纷纷凋谢。啊,听,听!


    (四)


    如果我是任你吹的落叶一片;


    如果我是随着你飞驰的云块;


    如果是波浪,在你威力下急喘,


    享受你神力的推动,自由自在,


    几乎与你一样,啊,你难驯的力!


    再不然,如果能回返童年时代,


    常陪伴着你在太空任意飘飞, [9]


    以为要比你更神速也非幻想;


    那我就不至处此窘迫的境地,


    向你苦苦求告:啊,快使我高扬,


    像一张树叶、一片云、一阵浪涛!


    我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!


    时光的重负困住我,把我压倒,


    我太像你了:难驯、迅速而骄傲。


    (五)


    把我当作你的琴,当作那树丛, [10]


    纵使我的叶子凋落又有何妨?


    你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,


    将有树林和我的深沉的歌唱,


    我们将唱出秋声,婉转而忧愁。


    精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!


    把我僵死的思想驱散在宇宙,


    像一片片的枯叶,以鼓舞新生;


    请听从我这个诗篇中的符咒,


    把我的话传播给全世界的人,


    就像从不灭的炉中吹出火花!


    请向未醒的大地,借我的嘴唇,


    像号角般吹出一声声预言吧!


    如果冬天来了,春天还会远吗?


    七 颂歌


    作于1819年10月,西班牙人恢复自由的前夕


    奋起,奋起,奋起!


    这不给你们面包吃的国度,遍地血流如注;


    让你们的伤口像眼睛,流出热泪,


    为那些死难者、死难者、死难者哀哭。


    还有什么别的不幸值得伤痛若此?


    他们是你们的弟兄,你们的儿子,你们的妻子;


    谁说他们已在战斗的日子里被杀死?


    醒来,醒来,醒来!


    奴隶和暴君是一对孪生的仇敌;


    把那冰冷的锁链摔开,


    砸成泥土——你们的亲人就在这泥土下安息;


    他们的遗骨会从坟墓里惊起,行动,


    当他们听到他们所爱的人们的呼声,


    地上的神圣的战斗中最嘹亮的声音。


    举起,把旗帜高高举起!


    当自由之神腾云驾雾去征战;


    虽然给她打扇的奴隶


    是饥荒 和劳苦 ,他们面对面悲叹。


    而你们,跟随在她的宝辇之后,


    绝不要在被指使的战争中举起拳头,


    你们是她的儿女,只为保卫她而战斗。


    光荣,光荣,光荣!


    归于你们:你们受尽了痛苦,


    你们也立下了丰功!


    你们将赢得历史上最高的荣誉。


    征服者们只是征服他们自己的私敌,


    他们消灭了仇敌的报复、威誊和权力。


    你们却更威武地驾着你们的令名高飞。


    戴吧,戴在每个人的前额,


    紫罗兰、常春藤和松叶的花冠:


    用大自然的神圣本色


    盖住那点点的血斑:


    青碧就是希望和万古长新,绿色象征力,


    然而别把三色堇也织在花冠里,


    因为你们曾受损害,而三色堇代表着回忆。


    八 闻拿破仑死讯有感


    咦!你还活着,而且神气活现,哦,大地?


    你未免太神气活现了吧?


    咦!你倒依然能够跳跃出来,


    披着你那晨曦的欢乐的光辉,


    星星之群中最末后的一个?


    哈!倒依然能够跳跃出来?


    妖魔退了,你的手足不再麻木?


    拿破仑已经死啦,你又能动弹?啊!


    你那活跃的心脏没有冷却?


    你的炉心难道还燃着火焰?


    啊!他的丧钟不是在声声鸣响?


    而你居然健在,大地母亲?


    当那个最凶猛的精灵逃走时,


    你在它那熄灭、冷却的余烬上,


    烘烤着你年老的手指——


    怎么,母亲,现在他死了,你发笑?


    “谁知道我的过去?”大地反问道,


    “还是谁说出了我的旧事?


    太神气活现的正是你自己。”


    于是在电闪般的讥嘲的笑声里,


    她唱道,“凡是我的儿子,


    当他们的丧钟响起,我都搂在怀里;


    而且把生命的动力给予大家,


    让生命像野草似地从死亡中滋生。”


    “还活着,而且神气活现,”大地高声说,


    “我越活越加神气活现,


    死者使我增加千倍万倍速度、


    光彩和快活的心情。


    我本来阴沉、寒冷、多愁云,


    像一团混沌的冰块似地旋转,


    后来那些强有力的死者的精灵


    使我心头暖和。我就靠我喂养大的来喂养。”


    “唔,活着,而且神气活现,”大地还在唠叨,


    “拿破仑的凶猛精灵曾经奔驰,


    激起一片恐怖、血腥、辉煌的浪花,


    从生到死,他是一股破坏的激流。


    让那千百万后来人趁热打铁,


    别让它冷却;他的羞耻,如尸体一般,


    盖在我身上;让后来者把希望,


    从他的荣誉上逃走的希望,加于这羞耻上吧。”


    1821年


    * * *


    [1] 罗伯特·埃米特(Robert Emmet,1778—1803),爱尔兰革命家,1803年领导武装起义失败,遭英政府杀害。——译者


    [2] 埃林(Erin):爱尔兰的古称和诗化称呼;逝者,指起义失败后死难的爱尔兰革命志士。雪莱在同年《合爱尔兰人民书》中反对暴力革命,然而对埃米特如此崇敬,说明他早年政治思想的矛盾。——译者


    [3] 指卡斯尔雷(Castlereagh),反动的英国外交大臣,与当时爱尔兰、意大利及欧洲其他国家的民族解放运动坚决为敌,另一人是指当时英国的政客西德茅斯(Sidmouth)。——译者


    [4] 此诗,雪莱完全按照英国国歌《主佑我王》调子改写,意义可对照《为夏洛蒂公主去世告人民书》一文末节来看。雪莱认为只有人民的自由才是至高的女皇。但自由女皇却死了。此诗中则歌颂自由的来临。——译者


    [5] “你青空的妹妹”,指春天的东风。——译者


    [6] 作者把天与海比巨树、云比作落叶;据注家言。——译者


    [7] 美娜德(Maenad):希腊神话中酒神的侍女,疯女郎,披头散发。——译者


    [8] 贝伊(Baiae):意大利那不勒斯湾西部名称。此处雪莱意谓革命风气(西风)已遍及意大利那不勒斯及地中海诸国。他作有《那不勒斯颂》及《希腊》等诗颂扬这些国家人民起义。——译者


    [9] 意谓童年时代善于幻想,能够随风云遨游太空。——译者


    [10] 西风以树丛当作它的弦琴,奏出革命交响乐。——译者
关闭
最近阅读