奥涅金的旅行(片断)

3个月前 作者: 普希金
    《叶甫盖尼·奥涅金》的最后一章是单独发表的,附有下列序言:


    “略去的诗节曾不止一次引起人们的指摘和嘲笑(不过都很公正和俏皮)。作者坦率地承认,他从小说中删去了整整一章,其中描写了奥涅金在俄罗斯的旅行。本来可以用虚点或数字来标明删去的一章,但是为了避免引起别人的议论,他还是打定主意,不用第九章,而把《叶甫盖尼·奥涅金》的最后一章称为第八章,并且删去最后几节诗中的一节:


    是时候了,我的笔要求歇歇喘;


    我一共写了九章诗歌,


    狂暴的九级浪把我的大船


    送到海岸上,在那里是多么快乐——


    我赞美你们,九位诗神,等等。”


    巴·亚·卡杰宁(卓越的诗才并没有妨碍他成为一位敏锐的批评家)向我们指出,这样的删节也许对读者有益,但是对于整个作品的结构则是有害的,因为达吉雅娜从一个乡下的小姐变成显赫的贵妇,这使人感到过于意外和难以理解。这是一位有经验的艺术家发表的高见。作者自己觉得这个意见极其正确,但是决定删去这一章主要是为了他自己,而不是为了公众。某些片断已经印好,我们把它发表在这里,并且再补充几节诗。


    叶·奥涅金从莫斯科起程,前往尼日尼·诺夫哥罗德:


    ……在他面前


    马卡利耶夫人群熙熙攘攘,


    到处摆满了丰富的物产。


    印度人把珍珠带到这里来,


    欧洲人携来的美酒是冒牌。


    草原上一个养马场的主人


    赶来了人们挑剩的马群,


    赌徒带来一副副纸牌,


    和一把得心应手的骰子,


    地主携来了成熟的闺女,


    女儿身上都是过时的穿戴。


    人们忙忙碌碌,撒谎骗人。


    集市上一片买卖的气氛。


    *


    苦闷!……


    奥涅金前往阿斯特拉罕,又从那里到高加索。


    他看见,汹涌狂暴的捷列克河,


    猛烈地冲击陡峭的河岸;


    雄鹰在前方自由振翮,


    麋鹿低着角站在他面前;


    骆驼静卧在岩石的阴影里,


    契尔克斯人的骏马在草原上奔驰,


    在那牧人帐篷的周遭,


    卡尔梅克人的绵羊细嚼着青草,


    远处的高加索层峦叠嶂,


    通向那里的道路已贯穿,


    战争打通了天然的界线,


    突破了它们险峻的屏障;


    在那阿拉瓜河和库拉河两岸,


    已经驻扎着俄罗斯的篷帐。


    *


    那是荒原的永恒守卫者,


    在四周崇山峻岭的环抱中


    屹立着苍翠葱茏的玛舒克


    和别什图尖顶高耸的山峰。


    玛舒克长流着治病的泉水,


    它那神奇流水的周围


    麇集着一群苍白的病人,


    有的为战斗荣誉而牺牲,


    有的为美女,有的患痔疮,


    他们都想在这奇妙的浪花里


    把自己的生命线牢牢维系,


    这罪恶年代的风情女郎


    想把罪孽留在水底,而老人


    则想变得年轻,即使是一瞬。


    *


    沉浸在痛苦的深思之中,


    在他们这悲哀的家族中间,


    奥涅金用他忧郁的眼睛


    注视着那雾气蒙蒙的水面,


    他思索着,因愁闷而感到迷茫:


    为什么子弹不打伤我的胸膛;


    为什么我不是孱弱的老汉,


    像这个包税人那样可怜?


    为什么我不是图拉的陪审官,


    患了风瘫长卧在病床上?


    为什么我没有感到肩膀


    有痛风的症状?啊,我的天!


    我年轻,精力还很旺盛,


    我等待着什么?苦闷,苦闷!……


    奥涅金接着访问了塔夫里达:


    充满想象的神圣地方:


    在那里,米特拉达悌因战败自杀,


    阿特里德同那比拉德吵过架,


    充满灵感的密茨凯维奇曾歌唱


    在这海岸的岩石中间,


    他回忆着自己的故乡立陶宛。


    *


    多么绮丽啊,塔夫里达海岸,


    当我借助黎明时金星的光芒,


    从大船上远眺你的山川,


    就像我第一次见到你一样,


    我看见你沐浴着喜庆的光华,


    在蔚蓝、晶莹的天穹映衬下,


    巍峨的群山焕发着异彩。


    花团锦簇的山谷、树木和村寨


    一一铺展在我的前方。


    而那边,在鞑靼人的茅舍之间……


    我心中又燃起炽热的火焰!


    在我烈火般燃烧的胸膛


    又涌上魔幻般的万般苦恼!


    可是,缪斯!请把昔日忘掉。


    *


    尽管当年我心中的情感


    有多么强烈,可现在已云散烟消:


    它们不是消失就是已改变……


    都平静下来吧,往昔的烦恼!


    在那些岁月我要的仿佛是荒原,


    是激浪珍珠般翻腾的海岸、


    喧闹的大海、层峦叠嶂、


    高傲的少女——我心中的理想、


    无以名状的恼人的苦难……


    另一些时光、另一些幻梦;


    我那春日的梦想曾经


    高高地翱翔,如今已变得平淡,


    就是我那诗情洋溢的酒杯


    也已掺进了许多白水。


    *


    如今我需要的是另一些风物:


    我爱的是那砂土的山坡,


    小屋门前的两棵花楸树,


    一扇小门,哪怕篱笆已残破,


    天空中一片片灰色的云朵,


    打谷场前面的一堆堆草垛,


    浓密的垂柳树下的池塘,


    雏鸭自由自在地游荡;


    小酒店门前常见的民俗:


    巴拉拉伊卡的琴声让我心动,


    我爱特烈帕克舞醉意的跺脚声。


    我现在的理想:要一个主妇,


    我现在的愿望:过安逸日子,


    还有一盆汤,一切自己料理。


    *


    有些时候,下着连绵的阴雨,


    我顺便去看了一下牲口棚……


    唉!这些胡话真是毫无诗意,


    佛兰德斯美术光怪陆离的产品!


    在那青春年华,我竟是这般?


    告诉我,巴赫奇萨拉伊泪泉!


    难道你那永不休止的淙淙声


    在我胸中引起过这样的心情,


    当我来到那华丽空寂的宫殿,


    默默地站立在你的前方,


    构思着我那莎莱玛的形象……


    过了三年,跟在我后边,


    奥涅金也来到这个地方,


    在那里他曾经把我怀想。


    *


    那时我住在尘土飞扬的敖德萨……


    那里的天空总是长久晴朗,


    贸易极其繁忙,商业发达,


    催动着大小商船扬帆来往;


    那里洋溢着欧洲的气息,


    一切都闪耀着南方的光辉,


    一片斑驳陆离的繁杂景象,


    在那些欢腾热闹的街道上


    响彻着金色意大利的言语,


    来到这里的有高傲的斯拉夫人,


    法国、西班牙、亚美尼亚臣民,


    希腊人,困苦的摩尔达维亚子弟,


    埃及土生土长的黎民,


    还有摩拉里——这海盗已退隐。


    *


    我们的朋友诗人杜曼斯基


    曾用铿锵的诗句描写过敖德萨,


    但是那时候他写这首诗


    是用偏爱的目光来观察它。


    他作为一个真正的诗人


    来到这里,独自漫步在海滨,


    用长柄眼镜观赏这景致,


    然后用他那迷人的文笔


    高歌赞美敖德萨的花园。


    一切都很好,可是实际上


    周围的草原却那么荒凉,


    只是在不久以前才算


    种植几棵幼树,在暑热中


    勉强投下几片稀疏的阴影。


    *


    我那不连贯的故事说到哪里?


    我说到尘土飞扬的敖德萨。


    我还可以说,敖德萨泥泞遍地,


    在这里,我说的并非谎话。


    敖德萨一年有五六个星期


    由于狂暴宙斯的旨意,


    淹没在水里,筑起了堤坝,


    深深陷入稠厚的泥洼。


    房子陷入一尺深的泥泞里,


    行人们只有踩着高跷,


    才敢于涉水走上街道,


    马车连人陷入泥泞寸步难移,


    替换那瘦弱无力的役马,


    拉货车的犍牛把犄角低下。


    *


    但铁锤对着石块敲得正欢,


    这个得救的城市不久


    就要铺上坚硬的路面,


    犹如披上钢铁的甲胄。


    可是在这潮湿的敖德萨,


    还有个缺陷颇为重大,


    你想是什么?——缺少淡水,


    解决它要付出艰苦努力……


    这算什么?它并非人祸天灾,


    尤其是如今进口酒类,


    还可以免去大量税费,


    而且南方的阳光、大海……


    你们还想要什么,我的朋友?


    这个地方可真是得天独厚!


    *


    通常,只要停泊的军舰


    响起报道曙光的号炮,


    我就奔下陡峭的海岸,


    立即投入大海的怀抱。


    过后我将点燃的烟斗吸起,


    咸味的海水让我神采奕奕,


    我喝着带渣的东方咖啡,


    仿佛穆斯林在天堂陶醉。


    我出门去散步。好客的娱乐场


    已开放;响起茶杯的碰撞声,


    台球记分员睡眼惺忪,


    手执扫帚来到阳台上,


    这时候在那娱乐场的门口


    已有两个商人来聚首。


    *


    看吧,广场上又显得斑驳陆离,


    一片繁忙扰攘的景象;


    这儿那儿人们跑来跑去,


    大多是为某件事情奔忙。


    那精于计算和冒险的老板


    跑来察看海上的旗幡,


    打听老天是不是很快


    把熟悉的白帆给他们送来。


    如今有哪些新到的商品


    送进了这个港口的检疫站?


    期望中的美酒是否到了船?


    瘟疫怎样了?哪里有火警?


    是不是发生过战争和饥馑?


    或者有什么类似的新闻?


    *


    比起那忧心商人的心态,


    我们都显得无忧无虑,


    我们等待的只是运来


    皇城海岸新鲜的牡蛎。


    牡蛎怎么了?来了!真高兴!


    贪嘴的青年都往那里奔,


    把那海里长的贝壳剥去,


    稍微洒上一点柠檬汁,


    吞食着肥嫩鲜美的肉体。


    欢呼,争吵——奥通多殷勤,


    他从地窖里拿来一瓶瓶


    淡淡的美酒,在桌上安置;


    时间飞逝着,而吓人的酒账,


    也在不知不觉地增长。


    *


    但蓝色的傍晚已变得昏沉,


    已经是赶去看歌剧的时刻,


    上演的是迷人的罗西尼作品,


    他是当代俄耳甫斯,欧洲宠儿。


    不理严峻批评家的苛责,


    他永远保持着自己的风格,


    永远那么清新,倾泻出的乐音


    是那么激越,如烈焰翻腾,


    又如涓涓细流、年轻人的亲吻,


    燃烧着爱的烈火,那么温柔,


    如咝咝响的爱伊牌香槟酒,


    那清流和飞沫有如黄金……


    然而,诸位,美酒能不能


    和多莱米发索相提并论?


    *


    难道只有音乐令人陶醉?


    你可看见那搜索的观剧镜?


    你可发现那秘密的约会?


    还有那芭蕾舞,那主演女伶?


    而包厢里那跨国巨商的娇妻


    闪耀着光彩夺目的艳丽,


    那么骄矜又那么慵倦,


    旁边围着奴隶一大圈?


    对于那抒情短曲,那恳请,


    对于那半带玩笑的阿谀,


    她只是似听非听,爱理不理,


    而丈夫在她背后角落里打盹,


    时而睡意蒙眬地喝一声彩,


    一个呵欠,又打起鼾来。


    *


    响起终场音乐,大厅变得空泛,


    观众喧闹着,匆匆走出剧场;


    借着路灯和繁星的光线,


    人群一起涌到广场上。


    奥索尼亚的幸运骄子,


    轻轻地哼着欢乐的小曲,


    他们一开口就能歌唱,


    而我们总把宣叙调的歌词嚷嚷。


    然而夜深了,敖德萨已睡熟,


    静谧的夜沉寂而又温暖,


    月亮缓缓地飘上了天边,


    透明而又轻柔的夜幕


    笼罩着天穹。一切全沉静,


    只有黑海的波涛在喧腾……


    *


    就这样,当时我在敖德萨寄寓……
关闭
最近阅读