第五章

3个月前 作者: 普希金
    噢,但愿你没有做过如此可怕的梦,


    你啊,我的斯薇特兰娜!


    ——茹科夫斯基


    一


    这一年的秋天磨磨蹭蹭


    久久不愿离开这人间,


    大自然等待着等待着严冬,


    一直到一月二日的夜晚


    才落下一场大雪。一早醒来,


    达吉雅娜就看见窗外


    院子、花坛、屋顶和栅栏


    大清早就现出雪白一片。


    窗上结着薄薄的霜花,


    树林披上冬季的银装,


    喜鹊在院子里欢跃歌唱,


    冬天的远山朴素无华,


    像铺上柔软而耀眼的地毯,


    一切都那么雪白璀璨。


    二


    冬天……一个农夫兴高采烈


    乘雪橇初试刚积雪的道路。


    他的马儿一边嗅着积雪


    一边随意地跑着碎步。


    欢快的篷橇在飞快奔驰,


    犁开了蓬松柔软的雪地;


    车夫在驭座上驾着雪橇,


    系着红腰带,身穿羊皮袄。


    瞧吧,仆人的孩子在奔跑,


    雪橇上放着小狗朱奇卡,


    自己就充当拉车的快马,


    这个淘气鬼冻僵了小指头,


    他感到疼痛,样子很可笑,


    妈妈却站在窗口向他呼叫……


    三


    但是,也许这一类图景


    不能引起你多大的兴趣,


    这是一些粗俗的乡情,


    没有多少文雅的诗意。


    受到灵感之神的启示,


    另一位诗人用华丽的文体


    为我们描写了初雪的美妙


    和冬天悠闲生活的情调;


    他用火焰般热烈的诗情


    描写了雪橇上秘密的游戏,


    我相信,这一定会让你着迷,


    但是我暂时不想和这诗人,


    也不想和你——芬兰少女


    热情的歌者比比高低!


    四


    达吉雅娜(她赋有俄罗斯人的心灵,


    为什么,她自己也不知道)


    独独喜爱俄罗斯的严冬


    和它那清淡素雅的妖娆、


    严寒时映着阳光的浓霜、


    雪橇、天边晚霞升起时光、


    玫瑰色雪野上闪光的璀璨、


    主显节前后傍晚的幽暗。


    按照古代传下的风习,


    他们家每晚都热闹地欢度,


    全家的使女都来占卜,


    为小姐们的未来推断运气,


    并且每一年都预测她们


    有军官做丈夫并出门去远征。


    五


    达吉雅娜相信自古以来


    流行在民间的种种传说,


    她相信梦境和占卜的纸牌,


    还有月亮显示的福祸。


    一切征兆都使她惶惶不安,


    这些征兆都神秘虚幻


    向她预示着某种吉凶,


    种种预感常憋得她心痛。


    忸怩作态的猫儿坐在灶台上,


    打着呼噜,用爪子洗脸,


    她认为是一种征象的显现:


    有客人来访。忽然她抬头仰望,


    看见一弯金钩般的月牙


    正冉冉升起在左边的天涯,


    六


    她便浑身颤抖,大惊失色。


    有时,如果有一颗流星


    从漆黑的夜空飞驰而过,


    分裂,纷纷洒落在空中,


    达尼亚立刻心慌意乱,


    趁流星尚未陨落便毫不拖延,


    将心愿向它悄悄默许。


    有时,这种事发生在某地,


    她遇到一个穿黑衣的修士,


    或者看见在她的面前


    一只兔子横穿过田间,


    她立刻吓得魂不附体,


    心中充满了不幸的预感,


    束手等待着临头的灾难。


    七


    结果怎么样?她却在恐惧中


    找到一种秘密的快感:


    造物主是这样创造了我们,


    制造矛盾本是他的习惯。


    圣诞节期到了,真叫人高兴!


    爱热闹的青年人都来算命,


    他们的生活中没什么可遗憾,


    他们的面前是一片灿烂


    和广阔无垠的美好前程;


    老年人都已行将就木,


    可还是戴着眼镜来占卜,


    一去不返的是他们的人生;


    可是都一样:“希望”也像幻梦


    用那牙牙儿语欺骗他们。


    八


    达吉雅娜用她好奇的目光


    注视着沉在水里的蜡油:


    它用那结成的奇异花样


    向她预示某种奇迹的征候;


    从那盛满清水的盆子里


    大家依次取出一枚戒指,


    轮到她取出戒指的时候,


    唱的是一支古老的歌谣:


    “那里的庄稼汉都是富豪,


    他们用铲子扒着银子,


    唱到谁,谁就有福气和荣誉!”


    但是这首悲哀的小调


    预示给人的却是灾害,


    姑娘们认为母猫更可爱。


    九


    凛冽的寒夜,天空如此清朗,


    上边回转着奇妙的星辰,


    是这样和谐,这样安详……


    达吉雅娜穿着袒胸的衣裙,


    来到宽敞的院子,一面明镜


    在手中,拿它对着月轮,


    但是在那漆黑的镜面


    只有凄清的月亮在打颤……


    喔……雪地沙沙响……来了个过路人,


    少女踮着脚尖向他奔去,


    她的嗓音是如此清丽,


    柔和得赛过芦苗的乐音:


    “您名叫什么?”面对这情景,


    他回答说:我叫阿加丰。


    一〇


    达吉雅娜听从奶妈的建言,


    准备占卜在这个夜里,


    她悄悄吩咐在浴室里边


    往桌上摆下两副餐具。


    达吉雅娜突然感到害怕……


    而我——想起了斯薇特兰娜


    也感到不寒而栗——就这么办,


    和达吉雅娜占卜的事就别干。


    达吉雅娜将腰间的丝带解下,


    脱下衣服躺到了床上,


    列尔在她头上缓缓地翱翔,


    而在鸭绒的枕头底下


    放着一面少女用的小镜,


    万籁俱寂,达吉雅娜安然入梦。


    一一


    达吉雅娜做了个奇怪的梦,


    她梦见,仿佛行走在一片


    白雪皑皑的原野之中,


    四周是阴森可怕的黑暗;


    她面前在起伏不平的雪堆中


    有一条阴暗的河流在奔腾,


    它没有封冻,却汹涌激荡,


    咆哮着,卷起排空的白浪;


    两根被冰雪冻结的细树干


    搭成一座摇摇晃晃的小桥,


    岌岌可危地跨过这急流:


    面对这道喧腾的深渊,


    达吉雅娜心中充满疑虑,


    她停下脚步,不知如何过去。


    一二


    达吉雅娜埋怨着这道河水,


    它拦住去路真叫人发愁,


    周围没有一个人,没有谁


    能从对岸伸出援助的手;


    突然一个雪堆在动弹,


    是谁将要从这里出现?


    原来是一只毛茸茸的狗熊。


    达吉雅娜惊叫了一声,


    狗熊吼叫着,伸出熊掌,


    上面长满利爪;她强自镇定,


    用颤抖的小手抓住它的掌心,


    战战兢兢地走向前方,


    终于越过了这道河流:


    可是怎么啦?熊跟在身后!


    一三


    她不敢回过头来瞧一瞧,


    只是急匆匆加快脚步;


    但是无论如何摆脱不了


    这个浑身毛茸茸的忠仆。


    讨厌的狗熊呼哧着向前奔,


    出现了一座树林,静止的松林


    呈现出苍郁庄重的美感:


    所有的枝丫上都压着一团团


    沉重的白雪,夜晚的星星


    透过光秃的杨树、越过白桦


    和菩提的树梢射出它们的光华,


    没有路,陡峭的悬崖和灌木林


    都层层覆盖着厚厚的大雪,


    被大雪深深掩埋冻结。


    一四


    达吉雅娜走进树林,熊在身后奔突,


    松软的雪直没到她的双膝;


    一会儿长树枝忽然钩住


    她的脖子,一会儿使劲拉去


    她耳朵上那对黄金的耳坠子,


    一会儿一只潮湿的鞋子


    从可爱的小脚脱落在雪地里,


    一会儿头巾掉了下去,


    捡起它都来不及;她害怕,


    因为背后有狗熊的声息,


    她那只颤抖的小手甚至


    都羞于把长长的裙子拉拉;


    她奔跑着,熊总紧紧跟随,


    她已经跑得没有了力气。


    一五


    她倒在雪地里,狗熊匆匆


    抓住她,并且拖着她上路;


    她失去知觉,任凭它摆弄,


    一动也不动,大气儿也不敢出;


    狗熊拖着她奔上林中的小路,


    突然出现一座破败的茅屋;


    周围荒无人烟,凄凉的冰雪


    严严地盖住四周的原野,


    只有一个小窗亮着灯火,


    茅屋里叫闹声一片嘈杂,


    熊喃喃地说:“我的干亲家


    就住在这儿:让她暖和暖和!”


    于是熊径直走进了门廊


    把她放在门口的地上。


    一六


    达吉雅娜醒了过来,她一看:


    熊已经不在,她躺在门廊里,


    门里边叫闹和碰杯声响成一片,


    就像在办隆重的丧礼;


    她弄不清屋里为何如此纷乱,


    便悄悄往门缝里边窥探,


    她看见了什么?……一群妖怪


    在桌子周围坐成一排:


    一个长着犄角和一颗狗头,


    一个是长着鸡头的妖魔,


    这儿坐着长山羊胡子的妖婆,


    这儿是傲慢古怪的骷髅,


    那儿是个长尾巴的侏儒,


    还有个半鹤半猫的怪物。


    一七


    还有更可怕和更奇怪的事:


    一只龙虾骑在蜘蛛上面,


    一块人头骨戴着红帽子,


    在一只白鹅的脖子上旋转,


    一座跳着矮子舞的磨坊


    叶片扇得哗啦啦地响;


    吠叫声、歌声、狂笑声和拍手声,


    马蹄声嘚嘚,人言闹哄哄![1]


    然而达吉雅娜是如何地吃惊,


    当她看到了这帮来宾


    中间竟有那个她又爱又怕的人——


    我们这部小说的主人公!


    奥涅金坐在餐桌的后面,


    并且偷偷地注视着门边。


    一八


    他做个手势——大家就忙个没了,


    他喝酒——大家都喝酒和叫嚷,


    他笑笑——大家都哈哈大笑,


    他蹙蹙眉头——大家都不响;


    他是这里的主人,这很显然,


    于是达尼亚不再那么慌乱,


    这个好奇的姑娘壮了壮胆,


    这会儿稍稍把门打开一点……


    突然间刮起一阵狂风,


    吹灭了房间里寒夜的灯盏,


    这伙鬼怪立刻乱成一团;


    奥涅金闪亮着他那双眼睛,


    他霍地从桌子旁边站起,


    大家都起立,他向门旁走去。


    一九


    达吉雅娜真是吓坏了,她想


    尽力快一点从这里跑掉:


    但怎么也跑不动,她好慌张,


    急得团团转,想大声呼叫;


    但叫不出声来。这时叶甫盖尼


    把门推开,我们这位少女


    便出现在这群幽灵面前,


    一阵野性的狂笑响彻云天;


    所有的眼睛、蹄子、弯弯的长鼻子、


    蓬乱的胡子、毛烘烘的尾巴、


    血红的舌头、长长的獠牙、


    犄角,还有骷髅的手指,


    这一切全都朝她指着,


    并大声喊叫:“我的!我的!”


    二〇


    我的!叶甫盖尼威严地大喊,


    这帮妖怪立即消失殆尽,


    在这凛冽严寒的黑暗里边,


    只剩下少女和他两个人;


    奥涅金轻轻拉着达吉雅娜,


    把她带到屋里的一个旮旯,


    让她坐在一张摇晃的凳子上,


    还把头依偎在她的肩膀;


    突然奥丽加走进了房间,


    接着是连斯基;闪了闪光,


    奥涅金生气地把手一扬,


    眼睛恶狠狠朝他们看看,


    他把这不速之客大骂了一顿,


    达吉雅娜吓得差点掉了魂。


    二一


    争吵声越来越响,越来越响,


    突然叶甫盖尼抓起一把长刀,


    连斯基立即倒下,夜色苍茫,


    浓得可怕,响起一声惨叫……


    破茅屋被震得剧烈晃动……


    于是达尼亚从梦中惊醒……


    她一看,房间里已经很明亮;


    结着冰花的玻璃窗上


    闪耀着朝霞嫣红的光彩;


    门打开了,奥丽加在门旁出现,


    比那北国的奥罗拉更娇艳,


    比燕子更轻盈,她飞奔进来,


    对达吉雅娜说:“快快告诉我,


    在不安的睡梦中是谁来做客?”


    二二


    妹妹来到,达吉雅娜没发觉,


    她拿着一本书躺在床上,


    翻过一页又翻过一页,


    那么专注,一声都不响。


    虽然这本书里面既没有


    诗人甜蜜诱人的虚构,


    也没有明哲的真理和风景,


    但无论是维吉尔,无论是拉辛


    无论是司各特、拜伦、塞涅卡,


    甚至是女子的时装杂志


    都没有这样让人入迷,


    朋友们,这可是马丁·扎杰加,


    他是迦勒底圣贤的首领,


    能够占卜,也善于圆梦。


    二三


    这部高深奥妙的著作


    是一个流浪江湖的商人


    拿到他们这偏僻的村落,


    并且终于搭上了几本


    残缺不全的《玛尔维纳》


    让给了我们的达吉雅娜,


    他索银三个半卢布,还要去


    一本通俗的寓言合集,


    一本法文书、两本《彼得颂》


    和《玛蒙泰尔文集》第三卷一本。


    后来马丁·扎杰加这部作品


    成了达尼亚心爱的良朋……


    悲伤时它能够给她安慰,


    还寸步不离陪着她安睡。


    二四


    这个梦让她坐立不安,


    不知道应该怎样解释,


    达吉雅娜很想探究一番,


    了解一下这噩梦</a>的含义。


    达吉雅娜在那简短的目录里


    依字母的顺序翻阅下去:


    松林、暴风雨、妖婆、云杉、


    刺猬、小桥、熊、风雪和黑暗


    等等。她心中的这些疑虑


    马丁·扎杰加不能够解决;


    但这不祥的梦却是个威胁,


    预示着将发生许多悲惨的怪事。


    后来有好些日子她总是


    为此而惶惶不可终日。


    二五


    朝霞从早晨的山谷里升起,


    用它那嫣红的妙手[2]带来


    鲜红而灿烂辉煌的朝日


    和那命名日节庆的欢快。


    拉林家一清早就宾客盈门,


    四周的芳邻都阖家光临,


    他们乘着轿式雪车、带篷马车、


    四轮马车和雪橇前来祝贺。


    前厅里人群摩肩接踵,


    客厅里在迎接新的来宾,


    哈叭狗吠叫,姑娘们接吻,


    大门旁在喧闹、欢笑、涌动,


    客人们互相鞠躬问好,


    奶妈们呼喊,孩子们哭闹。


    二六


    肥胖的普斯嘉科夫带领


    肥胖的妻子应邀来到。


    客人中还有个格伏兹金,


    拥有大批农奴的大富豪。


    白发苍苍的斯科季宁夫妇


    带着全家子女倾巢而出,


    这是些从两岁到三十岁的孩子。


    彼杜什科夫是县里的纨绔子弟。


    我的那位表兄弟布雅诺夫


    穿着鸭绒袄,戴着鸭舌帽[3]


    (当然,你们跟他是老交)。


    还有个退职的参议弗里亚诺夫,


    是个粗俗的造谣家,老牌骗子手、


    嘴馋、受贿、无恶不作的小丑。


    二七


    和潘菲尔·哈尔利科夫一家


    同来的还有特里克先生,


    他刚来自坦波夫,爱说俏皮话</a>,


    戴着栗色假发和眼镜。


    特里克是个地道的法国人,


    他送给达吉雅娜一份礼品,


    是孩子们熟知的一段歌词:


    请您醒醒吧,沉睡的美女。


    这歌词收在一部歌曲集中


    在一些陈腐小曲中保存;


    特里克这位机灵的诗人


    在故纸堆中发现了它的踪影,


    并且大胆地把美丽的妮娜


    改成美丽的达吉雅娜。


    二八


    看吧,一位连队的指挥官,


    待字小姐们崇拜的对象,


    县城里妈妈们心中最喜欢,


    从附近的城镇专程来访,


    进来了……啊,多好的消息!


    上校亲自派来庆祝命名日,


    今天要来一支军乐队!


    多么高兴啊:就要开舞会!


    丫头们早就手舞足蹈;


    但是到了欢宴的时候,


    人们成双入席,手拉着手。


    小姐们和达吉雅娜挤在一道;


    男宾在对面;人群叽叽喳喳,


    画着十字围着餐桌坐下。


    二九


    有一会儿人们不再高谈阔论,


    宾客们大快朵颐。四面八方


    传来了盘子和刀叉的声音,


    酒杯也碰得丁丁当当响。


    但过了不久,客人们就渐渐


    掀起一阵阵谈笑和喧阗。


    谁也不听人说话,只是哄笑、


    叫喊、争论不休和尖叫。


    门突然打开了。连斯基走进来,


    后面跟着奥涅金。“啊,上帝!”


    女主人叫道,“终于盼来了你!”


    客人们往旁边挤挤,大家赶快


    挪开自己的杯盘和坐椅,


    招呼两位朋友快入席。


    三〇


    两人落座在达尼亚对面,


    她比早晨的月亮还苍白,


    比被追逐的小鹿更猛烈地打颤,


    那发黑的眼睛也不敢抬一抬:


    她满腔燃烧着爱情的火焰,


    只感到窒息和天旋地转;


    她没听到两朋友的祝福,


    只在眸子里滚动着泪珠;


    这可怜的人儿摇摇晃晃,


    眼看着就要晕倒下去,


    但是她竭力把握住自己,


    靠着意志和理性的力量。


    她从牙缝里挤出两句话,


    勉强支撑着在餐桌旁坐下。


    三一


    叶甫盖尼早已无法面对


    这种神经质的悲剧性场面,


    以及姑娘的昏厥和眼泪:


    对这些他感到极为厌烦。


    这怪人想不到会碰上盛筵,


    心中已经来了气,又看见


    痛苦的姑娘这阵阵的战栗,


    他垂下眼睛感到好憋气,


    他满脸愠色,愤愤地发誓,


    要对连斯基好好地报复,


    要气得他发疯,叫他吃点苦。


    现在且先来庆祝自己的胜利,


    于是他把那些客人的尊容


    一一在心里描摹了一通。


    三二


    自然不止叶甫盖尼一个人


    看到达尼亚心头的慌乱,


    但那时大家的注意力和评论


    都集中在油腻的馅饼上面


    (可惜这馅饼做得太咸),


    而且在烤肉和杏仁冻之间


    已经端上齐姆良葡萄酒,


    全用树脂密封着瓶口;


    接着是一排高脚杯,细细长长,


    宛如你那纤细的柳腰,


    吉吉,我心中隐秘的珍宝,


    我纯洁诗篇歌咏的对象,


    叫人神魂颠倒的爱情之杯,


    你曾叫我几次陶然沉醉!


    三三


    潮湿的瓶塞从瓶中拔脱,


    酒瓶啪地响了一声,美酒


    咝咝地冒出泡沫;特里克


    早想献歌一曲,他挺胸昂首


    站了起来,所有的客人


    立即停下杯盏,全场鸦雀无声。


    达吉雅娜已是昏昏沉沉,


    特里克手拿歌谱向她转过身。


    他唱起歌,调子全走样,


    大家都拍手,喝彩叫绝,


    达吉雅娜只得向他行礼致谢;


    这诗人虽伟大,却很温良,


    他首先干杯祝她康健,


    还把那歌谱送给她留念。


    三四


    来客纷纷表示问候和祝贺,


    达吉雅娜轮番向大家表示谢意。


    轮到回应叶甫盖尼的时刻,


    这少女那无精打采的样子,


    她那尴尬和疲惫的神情,


    都使他心中顿生怜悯:


    他默默地向她鞠躬致意,


    他的眼神却温柔得出奇。


    是她真的触动了他的心弦,


    还是他故作姿态把她戏弄,


    是无意中露出这种神情,


    还是出于真心和意愿,


    但这眼神表达的是一番柔情,


    使达尼亚的心感到振奋。


    三五


    大家都轰然推开坐椅,


    接着人群拥进了客厅,


    犹如蜂群从甜蜜的蜂箱里


    嗡嗡地飞向庄稼地的情景。


    对这次盛筵大家都满意,


    芳邻们面对面坐着喘气;


    太太们扎堆坐在壁炉旁,


    姑娘们到角落里细诉衷肠;


    铺好一张张绿色的牌桌,


    波士顿和龙勃勒,老头们最欢喜,


    在招呼着心急火燎的牌迷,


    还有颇为时兴的惠斯特,


    这都是些彼此相似的货色,


    是令人苦恼的无聊的产儿。


    三六


    惠斯特已经打完八局,


    好汉们的坐位已八次轮换;


    仆人送来了各种茶食。


    我喜欢用正餐、茶点和晚餐


    来说明一天里的各个时辰,


    在乡村里我们确定时分


    本来就不须手忙脚乱,


    肚子准确得如钟表一般;


    我顺便在这里来说一说,


    在我的诗篇里我的谈论


    是那么经常提到宴饮,


    以及各种美酒和吃喝,


    就像你神秘的荷马一样,


    你是三十个世纪的偶像!


    三七 三八 三九


    但是茶点端上来了,姑娘们


    刚刚斯文地拿起茶碟子,


    突然长厅的门后响起了乐音,


    那是悠扬的巴松管和长笛。


    这闻名周围城镇的帕里斯,


    为这如雷的音乐而惊喜,


    彼杜什科夫放下掺甜酒的浓茶,


    径直走向少女奥丽加;


    连斯基去邀请达吉雅娜,


    哈利科娃这待字已久的老处女


    被那坦波夫诗人请去,


    布雅诺夫拉走了普斯嘉科娃,


    大家一窝蜂拥进舞厅,


    舞会光彩夺目地进行。


    四〇


    在我这部小说的开篇


    (请你参阅本书第一章),


    我本想模仿阿尔巴尼的画面,


    描绘一下彼得堡舞会的辉煌;


    但我常喜欢胡思乱想,


    总沉迷于回顾那动人的景象,


    熟悉淑女的秀足常令我沉醉。


    啊,秀足,你那纤巧的足迹


    总让我忘情地想入非非!


    有鉴于青春时代的放诞,


    如今我应该迷途知返,


    在处事和文体上幡然改悔,


    因此在这第五章的故事里,


    我不再写那些抒情插笔。


    四一


    虽然疯狂却毫不新鲜,


    像青春时代生活的旋风,


    喧闹的华尔兹旋风在飞转,


    舞伴一对对掠过大厅。


    报复的时刻渐渐临近,


    奥涅金暗地里冷笑一声,


    他走向奥丽加,立即和她步入


    舞场,面对着宾客翩翩起舞,


    然后让她坐下稍事休息,


    和她天南地北闲扯一通,


    这样约莫过了两分钟,


    又继续和她跳起华尔兹;


    所有的客人都感到吃惊,


    连斯基也不相信自己的眼睛。


    四二


    响起了玛祖卡舞曲,从前


    当玛祖卡轰鸣的时候,


    大厅里的一切都不住地震颤,


    地板在鞋跟下也索索发抖,


    窗户震动着,当啷啷直响;


    可现在不一样,我们都像


    淑女们那样在地板上滑行。


    但是在城镇和所有的乡村,


    玛祖卡舞还是保留着原本


    全部的妙趣和原始的风味:


    单脚跳、脚跟舞,还有捻胡须。


    有害的时髦风气——我们的暴君,


    当今新派俄国人的毛病,


    都丝毫没有改变它的遗风。


    四三 四四


    我那布雅诺夫老弟,古道热肠,


    把达吉雅娜和奥丽加姐妹俩


    带到我们的主人公身旁,


    奥涅金立即带走了奥丽加;


    他俯身温情脉脉地对着她


    轻声说些庸俗的恭维话,


    带着她随意地翩翩起舞,


    还把她的小手紧紧地握住——


    她那爱慕虚荣的脸蛋上


    浮起的红云愈加鲜艳,


    这一切我的连斯基都看见,


    他愤怒,不能自制,满腔


    怒火,等到玛祖卡舞结束,


    诗人便去约她跳科奇里翁舞。


    四五


    但是她不能。不能?怎么回事?


    因为奥丽加已经答应过


    奥涅金的邀请,啊,上帝,上帝!


    他听见了什么?她竟会做……


    这可能吗?刚步入青春妙龄


    就会卖俏,真是杨花水性!


    她已经懂得招摇撞骗,


    已经学会了无情翻脸!


    连斯基受不了这样的挫伤,


    他诅咒女人的任性调皮,


    他走出去,要了他的坐骑


    就奔驰而去。一对手枪,


    两颗子弹——不用多费劲——


    就能立即把他的命运决定。


    [1] 杂志上指摘“拍手”(хлоп)、“马蹄声”(топ)、“人言”(молвь)这几个词,说这几个词的创新是失败的。这些词是道地的俄语词。“鲍瓦从帐篷里出来乘凉,听见旷野里马蹄声(топ)嘚嘚,人言(молвь)闹嚷嚷。”(《鲍瓦王子的故事》)“拍手”(хлоп)在口语中是代替“鼓掌”(хлопание)用的,正如“咝咝”(шип)是作“咝咝响”(шипение)用的一样。


    他像蛇般咝咝叫。(俄国古诗)


    不应该妨碍自由应用我国丰富而优美的语言。


    [2] 此句戏仿罗蒙诺索夫的名诗:


    朝霞用它嫣红的妙手


    从早晨平静的海面


    引来了太阳,等等。


    [3] 布雅诺夫,我的邻居


    ……


    昨天到我家,胡子拉碴,一头乱发,


    穿着鸭绒袄,戴着鸭舌帽……


    (《危险的邻居》)
关闭
最近阅读