第五章
3个月前 作者: 普希金
噢,但愿你没有做过如此可怕的梦,
你啊,我的斯薇特兰娜!
——茹科夫斯基
一
这一年的秋天磨磨蹭蹭
久久不愿离开这人间,
大自然等待着等待着严冬,
一直到一月二日的夜晚
才落下一场大雪。一早醒来,
达吉雅娜就看见窗外
院子、花坛、屋顶和栅栏
大清早就现出雪白一片。
窗上结着薄薄的霜花,
树林披上冬季的银装,
喜鹊在院子里欢跃歌唱,
冬天的远山朴素无华,
像铺上柔软而耀眼的地毯,
一切都那么雪白璀璨。
二
冬天……一个农夫兴高采烈
乘雪橇初试刚积雪的道路。
他的马儿一边嗅着积雪
一边随意地跑着碎步。
欢快的篷橇在飞快奔驰,
犁开了蓬松柔软的雪地;
车夫在驭座上驾着雪橇,
系着红腰带,身穿羊皮袄。
瞧吧,仆人的孩子在奔跑,
雪橇上放着小狗朱奇卡,
自己就充当拉车的快马,
这个淘气鬼冻僵了小指头,
他感到疼痛,样子很可笑,
妈妈却站在窗口向他呼叫……
三
但是,也许这一类图景
不能引起你多大的兴趣,
这是一些粗俗的乡情,
没有多少文雅的诗意。
受到灵感之神的启示,
另一位诗人用华丽的文体
为我们描写了初雪的美妙
和冬天悠闲生活的情调;
他用火焰般热烈的诗情
描写了雪橇上秘密的游戏,
我相信,这一定会让你着迷,
但是我暂时不想和这诗人,
也不想和你——芬兰少女
热情的歌者比比高低!
四
达吉雅娜(她赋有俄罗斯人的心灵,
为什么,她自己也不知道)
独独喜爱俄罗斯的严冬
和它那清淡素雅的妖娆、
严寒时映着阳光的浓霜、
雪橇、天边晚霞升起时光、
玫瑰色雪野上闪光的璀璨、
主显节前后傍晚的幽暗。
按照古代传下的风习,
他们家每晚都热闹地欢度,
全家的使女都来占卜,
为小姐们的未来推断运气,
并且每一年都预测她们
有军官做丈夫并出门去远征。
五
达吉雅娜相信自古以来
流行在民间的种种传说,
她相信梦境和占卜的纸牌,
还有月亮显示的福祸。
一切征兆都使她惶惶不安,
这些征兆都神秘虚幻
向她预示着某种吉凶,
种种预感常憋得她心痛。
忸怩作态的猫儿坐在灶台上,
打着呼噜,用爪子洗脸,
她认为是一种征象的显现:
有客人来访。忽然她抬头仰望,
看见一弯金钩般的月牙
正冉冉升起在左边的天涯,
六
她便浑身颤抖,大惊失色。
有时,如果有一颗流星
从漆黑的夜空飞驰而过,
分裂,纷纷洒落在空中,
达尼亚立刻心慌意乱,
趁流星尚未陨落便毫不拖延,
将心愿向它悄悄默许。
有时,这种事发生在某地,
她遇到一个穿黑衣的修士,
或者看见在她的面前
一只兔子横穿过田间,
她立刻吓得魂不附体,
心中充满了不幸的预感,
束手等待着临头的灾难。
七
结果怎么样?她却在恐惧中
找到一种秘密的快感:
造物主是这样创造了我们,
制造矛盾本是他的习惯。
圣诞节期到了,真叫人高兴!
爱热闹的青年人都来算命,
他们的生活中没什么可遗憾,
他们的面前是一片灿烂
和广阔无垠的美好前程;
老年人都已行将就木,
可还是戴着眼镜来占卜,
一去不返的是他们的人生;
可是都一样:“希望”也像幻梦
用那牙牙儿语欺骗他们。
八
达吉雅娜用她好奇的目光
注视着沉在水里的蜡油:
它用那结成的奇异花样
向她预示某种奇迹的征候;
从那盛满清水的盆子里
大家依次取出一枚戒指,
轮到她取出戒指的时候,
唱的是一支古老的歌谣:
“那里的庄稼汉都是富豪,
他们用铲子扒着银子,
唱到谁,谁就有福气和荣誉!”
但是这首悲哀的小调
预示给人的却是灾害,
姑娘们认为母猫更可爱。
九
凛冽的寒夜,天空如此清朗,
上边回转着奇妙的星辰,
是这样和谐,这样安详……
达吉雅娜穿着袒胸的衣裙,
来到宽敞的院子,一面明镜
在手中,拿它对着月轮,
但是在那漆黑的镜面
只有凄清的月亮在打颤……
喔……雪地沙沙响……来了个过路人,
少女踮着脚尖向他奔去,
她的嗓音是如此清丽,
柔和得赛过芦苗的乐音:
“您名叫什么?”面对这情景,
他回答说:我叫阿加丰。
一〇
达吉雅娜听从奶妈的建言,
准备占卜在这个夜里,
她悄悄吩咐在浴室里边
往桌上摆下两副餐具。
达吉雅娜突然感到害怕……
而我——想起了斯薇特兰娜
也感到不寒而栗——就这么办,
和达吉雅娜占卜的事就别干。
达吉雅娜将腰间的丝带解下,
脱下衣服躺到了床上,
列尔在她头上缓缓地翱翔,
而在鸭绒的枕头底下
放着一面少女用的小镜,
万籁俱寂,达吉雅娜安然入梦。
一一
达吉雅娜做了个奇怪的梦,
她梦见,仿佛行走在一片
白雪皑皑的原野之中,
四周是阴森可怕的黑暗;
她面前在起伏不平的雪堆中
有一条阴暗的河流在奔腾,
它没有封冻,却汹涌激荡,
咆哮着,卷起排空的白浪;
两根被冰雪冻结的细树干
搭成一座摇摇晃晃的小桥,
岌岌可危地跨过这急流:
面对这道喧腾的深渊,
达吉雅娜心中充满疑虑,
她停下脚步,不知如何过去。
一二
达吉雅娜埋怨着这道河水,
它拦住去路真叫人发愁,
周围没有一个人,没有谁
能从对岸伸出援助的手;
突然一个雪堆在动弹,
是谁将要从这里出现?
原来是一只毛茸茸的狗熊。
达吉雅娜惊叫了一声,
狗熊吼叫着,伸出熊掌,
上面长满利爪;她强自镇定,
用颤抖的小手抓住它的掌心,
战战兢兢地走向前方,
终于越过了这道河流:
可是怎么啦?熊跟在身后!
一三
她不敢回过头来瞧一瞧,
只是急匆匆加快脚步;
但是无论如何摆脱不了
这个浑身毛茸茸的忠仆。
讨厌的狗熊呼哧着向前奔,
出现了一座树林,静止的松林
呈现出苍郁庄重的美感:
所有的枝丫上都压着一团团
沉重的白雪,夜晚的星星
透过光秃的杨树、越过白桦
和菩提的树梢射出它们的光华,
没有路,陡峭的悬崖和灌木林
都层层覆盖着厚厚的大雪,
被大雪深深掩埋冻结。
一四
达吉雅娜走进树林,熊在身后奔突,
松软的雪直没到她的双膝;
一会儿长树枝忽然钩住
她的脖子,一会儿使劲拉去
她耳朵上那对黄金的耳坠子,
一会儿一只潮湿的鞋子
从可爱的小脚脱落在雪地里,
一会儿头巾掉了下去,
捡起它都来不及;她害怕,
因为背后有狗熊的声息,
她那只颤抖的小手甚至
都羞于把长长的裙子拉拉;
她奔跑着,熊总紧紧跟随,
她已经跑得没有了力气。
一五
她倒在雪地里,狗熊匆匆
抓住她,并且拖着她上路;
她失去知觉,任凭它摆弄,
一动也不动,大气儿也不敢出;
狗熊拖着她奔上林中的小路,
突然出现一座破败的茅屋;
周围荒无人烟,凄凉的冰雪
严严地盖住四周的原野,
只有一个小窗亮着灯火,
茅屋里叫闹声一片嘈杂,
熊喃喃地说:“我的干亲家
就住在这儿:让她暖和暖和!”
于是熊径直走进了门廊
把她放在门口的地上。
一六
达吉雅娜醒了过来,她一看:
熊已经不在,她躺在门廊里,
门里边叫闹和碰杯声响成一片,
就像在办隆重的丧礼;
她弄不清屋里为何如此纷乱,
便悄悄往门缝里边窥探,
她看见了什么?……一群妖怪
在桌子周围坐成一排:
一个长着犄角和一颗狗头,
一个是长着鸡头的妖魔,
这儿坐着长山羊胡子的妖婆,
这儿是傲慢古怪的骷髅,
那儿是个长尾巴的侏儒,
还有个半鹤半猫的怪物。
一七
还有更可怕和更奇怪的事:
一只龙虾骑在蜘蛛上面,
一块人头骨戴着红帽子,
在一只白鹅的脖子上旋转,
一座跳着矮子舞的磨坊
叶片扇得哗啦啦地响;
吠叫声、歌声、狂笑声和拍手声,
马蹄声嘚嘚,人言闹哄哄![1]
然而达吉雅娜是如何地吃惊,
当她看到了这帮来宾
中间竟有那个她又爱又怕的人——
我们这部小说的主人公!
奥涅金坐在餐桌的后面,
并且偷偷地注视着门边。
一八
他做个手势——大家就忙个没了,
他喝酒——大家都喝酒和叫嚷,
他笑笑——大家都哈哈大笑,
他蹙蹙眉头——大家都不响;
他是这里的主人,这很显然,
于是达尼亚不再那么慌乱,
这个好奇的姑娘壮了壮胆,
这会儿稍稍把门打开一点……
突然间刮起一阵狂风,
吹灭了房间里寒夜的灯盏,
这伙鬼怪立刻乱成一团;
奥涅金闪亮着他那双眼睛,
他霍地从桌子旁边站起,
大家都起立,他向门旁走去。
一九
达吉雅娜真是吓坏了,她想
尽力快一点从这里跑掉:
但怎么也跑不动,她好慌张,
急得团团转,想大声呼叫;
但叫不出声来。这时叶甫盖尼
把门推开,我们这位少女
便出现在这群幽灵面前,
一阵野性的狂笑响彻云天;
所有的眼睛、蹄子、弯弯的长鼻子、
蓬乱的胡子、毛烘烘的尾巴、
血红的舌头、长长的獠牙、
犄角,还有骷髅的手指,
这一切全都朝她指着,
并大声喊叫:“我的!我的!”
二〇
我的!叶甫盖尼威严地大喊,
这帮妖怪立即消失殆尽,
在这凛冽严寒的黑暗里边,
只剩下少女和他两个人;
奥涅金轻轻拉着达吉雅娜,
把她带到屋里的一个旮旯,
让她坐在一张摇晃的凳子上,
还把头依偎在她的肩膀;
突然奥丽加走进了房间,
接着是连斯基;闪了闪光,
奥涅金生气地把手一扬,
眼睛恶狠狠朝他们看看,
他把这不速之客大骂了一顿,
达吉雅娜吓得差点掉了魂。
二一
争吵声越来越响,越来越响,
突然叶甫盖尼抓起一把长刀,
连斯基立即倒下,夜色苍茫,
浓得可怕,响起一声惨叫……
破茅屋被震得剧烈晃动……
于是达尼亚从梦中惊醒……
她一看,房间里已经很明亮;
结着冰花的玻璃窗上
闪耀着朝霞嫣红的光彩;
门打开了,奥丽加在门旁出现,
比那北国的奥罗拉更娇艳,
比燕子更轻盈,她飞奔进来,
对达吉雅娜说:“快快告诉我,
在不安的睡梦中是谁来做客?”
二二
妹妹来到,达吉雅娜没发觉,
她拿着一本书躺在床上,
翻过一页又翻过一页,
那么专注,一声都不响。
虽然这本书里面既没有
诗人甜蜜诱人的虚构,
也没有明哲的真理和风景,
但无论是维吉尔,无论是拉辛
无论是司各特、拜伦、塞涅卡,
甚至是女子的时装杂志
都没有这样让人入迷,
朋友们,这可是马丁·扎杰加,
他是迦勒底圣贤的首领,
能够占卜,也善于圆梦。
二三
这部高深奥妙的著作
是一个流浪江湖的商人
拿到他们这偏僻的村落,
并且终于搭上了几本
残缺不全的《玛尔维纳》
让给了我们的达吉雅娜,
他索银三个半卢布,还要去
一本通俗的寓言合集,
一本法文书、两本《彼得颂》
和《玛蒙泰尔文集》第三卷一本。
后来马丁·扎杰加这部作品
成了达尼亚心爱的良朋……
悲伤时它能够给她安慰,
还寸步不离陪着她安睡。
二四
这个梦让她坐立不安,
不知道应该怎样解释,
达吉雅娜很想探究一番,
了解一下这噩梦</a>的含义。
达吉雅娜在那简短的目录里
依字母的顺序翻阅下去:
松林、暴风雨、妖婆、云杉、
刺猬、小桥、熊、风雪和黑暗
等等。她心中的这些疑虑
马丁·扎杰加不能够解决;
但这不祥的梦却是个威胁,
预示着将发生许多悲惨的怪事。
后来有好些日子她总是
为此而惶惶不可终日。
二五
朝霞从早晨的山谷里升起,
用它那嫣红的妙手[2]带来
鲜红而灿烂辉煌的朝日
和那命名日节庆的欢快。
拉林家一清早就宾客盈门,
四周的芳邻都阖家光临,
他们乘着轿式雪车、带篷马车、
四轮马车和雪橇前来祝贺。
前厅里人群摩肩接踵,
客厅里在迎接新的来宾,
哈叭狗吠叫,姑娘们接吻,
大门旁在喧闹、欢笑、涌动,
客人们互相鞠躬问好,
奶妈们呼喊,孩子们哭闹。
二六
肥胖的普斯嘉科夫带领
肥胖的妻子应邀来到。
客人中还有个格伏兹金,
拥有大批农奴的大富豪。
白发苍苍的斯科季宁夫妇
带着全家子女倾巢而出,
这是些从两岁到三十岁的孩子。
彼杜什科夫是县里的纨绔子弟。
我的那位表兄弟布雅诺夫
穿着鸭绒袄,戴着鸭舌帽[3]
(当然,你们跟他是老交)。
还有个退职的参议弗里亚诺夫,
是个粗俗的造谣家,老牌骗子手、
嘴馋、受贿、无恶不作的小丑。
二七
和潘菲尔·哈尔利科夫一家
同来的还有特里克先生,
他刚来自坦波夫,爱说俏皮话</a>,
戴着栗色假发和眼镜。
特里克是个地道的法国人,
他送给达吉雅娜一份礼品,
是孩子们熟知的一段歌词:
请您醒醒吧,沉睡的美女。
这歌词收在一部歌曲集中
在一些陈腐小曲中保存;
特里克这位机灵的诗人
在故纸堆中发现了它的踪影,
并且大胆地把美丽的妮娜
改成美丽的达吉雅娜。
二八
看吧,一位连队的指挥官,
待字小姐们崇拜的对象,
县城里妈妈们心中最喜欢,
从附近的城镇专程来访,
进来了……啊,多好的消息!
上校亲自派来庆祝命名日,
今天要来一支军乐队!
多么高兴啊:就要开舞会!
丫头们早就手舞足蹈;
但是到了欢宴的时候,
人们成双入席,手拉着手。
小姐们和达吉雅娜挤在一道;
男宾在对面;人群叽叽喳喳,
画着十字围着餐桌坐下。
二九
有一会儿人们不再高谈阔论,
宾客们大快朵颐。四面八方
传来了盘子和刀叉的声音,
酒杯也碰得丁丁当当响。
但过了不久,客人们就渐渐
掀起一阵阵谈笑和喧阗。
谁也不听人说话,只是哄笑、
叫喊、争论不休和尖叫。
门突然打开了。连斯基走进来,
后面跟着奥涅金。“啊,上帝!”
女主人叫道,“终于盼来了你!”
客人们往旁边挤挤,大家赶快
挪开自己的杯盘和坐椅,
招呼两位朋友快入席。
三〇
两人落座在达尼亚对面,
她比早晨的月亮还苍白,
比被追逐的小鹿更猛烈地打颤,
那发黑的眼睛也不敢抬一抬:
她满腔燃烧着爱情的火焰,
只感到窒息和天旋地转;
她没听到两朋友的祝福,
只在眸子里滚动着泪珠;
这可怜的人儿摇摇晃晃,
眼看着就要晕倒下去,
但是她竭力把握住自己,
靠着意志和理性的力量。
她从牙缝里挤出两句话,
勉强支撑着在餐桌旁坐下。
三一
叶甫盖尼早已无法面对
这种神经质的悲剧性场面,
以及姑娘的昏厥和眼泪:
对这些他感到极为厌烦。
这怪人想不到会碰上盛筵,
心中已经来了气,又看见
痛苦的姑娘这阵阵的战栗,
他垂下眼睛感到好憋气,
他满脸愠色,愤愤地发誓,
要对连斯基好好地报复,
要气得他发疯,叫他吃点苦。
现在且先来庆祝自己的胜利,
于是他把那些客人的尊容
一一在心里描摹了一通。
三二
自然不止叶甫盖尼一个人
看到达尼亚心头的慌乱,
但那时大家的注意力和评论
都集中在油腻的馅饼上面
(可惜这馅饼做得太咸),
而且在烤肉和杏仁冻之间
已经端上齐姆良葡萄酒,
全用树脂密封着瓶口;
接着是一排高脚杯,细细长长,
宛如你那纤细的柳腰,
吉吉,我心中隐秘的珍宝,
我纯洁诗篇歌咏的对象,
叫人神魂颠倒的爱情之杯,
你曾叫我几次陶然沉醉!
三三
潮湿的瓶塞从瓶中拔脱,
酒瓶啪地响了一声,美酒
咝咝地冒出泡沫;特里克
早想献歌一曲,他挺胸昂首
站了起来,所有的客人
立即停下杯盏,全场鸦雀无声。
达吉雅娜已是昏昏沉沉,
特里克手拿歌谱向她转过身。
他唱起歌,调子全走样,
大家都拍手,喝彩叫绝,
达吉雅娜只得向他行礼致谢;
这诗人虽伟大,却很温良,
他首先干杯祝她康健,
还把那歌谱送给她留念。
三四
来客纷纷表示问候和祝贺,
达吉雅娜轮番向大家表示谢意。
轮到回应叶甫盖尼的时刻,
这少女那无精打采的样子,
她那尴尬和疲惫的神情,
都使他心中顿生怜悯:
他默默地向她鞠躬致意,
他的眼神却温柔得出奇。
是她真的触动了他的心弦,
还是他故作姿态把她戏弄,
是无意中露出这种神情,
还是出于真心和意愿,
但这眼神表达的是一番柔情,
使达尼亚的心感到振奋。
三五
大家都轰然推开坐椅,
接着人群拥进了客厅,
犹如蜂群从甜蜜的蜂箱里
嗡嗡地飞向庄稼地的情景。
对这次盛筵大家都满意,
芳邻们面对面坐着喘气;
太太们扎堆坐在壁炉旁,
姑娘们到角落里细诉衷肠;
铺好一张张绿色的牌桌,
波士顿和龙勃勒,老头们最欢喜,
在招呼着心急火燎的牌迷,
还有颇为时兴的惠斯特,
这都是些彼此相似的货色,
是令人苦恼的无聊的产儿。
三六
惠斯特已经打完八局,
好汉们的坐位已八次轮换;
仆人送来了各种茶食。
我喜欢用正餐、茶点和晚餐
来说明一天里的各个时辰,
在乡村里我们确定时分
本来就不须手忙脚乱,
肚子准确得如钟表一般;
我顺便在这里来说一说,
在我的诗篇里我的谈论
是那么经常提到宴饮,
以及各种美酒和吃喝,
就像你神秘的荷马一样,
你是三十个世纪的偶像!
三七 三八 三九
但是茶点端上来了,姑娘们
刚刚斯文地拿起茶碟子,
突然长厅的门后响起了乐音,
那是悠扬的巴松管和长笛。
这闻名周围城镇的帕里斯,
为这如雷的音乐而惊喜,
彼杜什科夫放下掺甜酒的浓茶,
径直走向少女奥丽加;
连斯基去邀请达吉雅娜,
哈利科娃这待字已久的老处女
被那坦波夫诗人请去,
布雅诺夫拉走了普斯嘉科娃,
大家一窝蜂拥进舞厅,
舞会光彩夺目地进行。
四〇
在我这部小说的开篇
(请你参阅本书第一章),
我本想模仿阿尔巴尼的画面,
描绘一下彼得堡舞会的辉煌;
但我常喜欢胡思乱想,
总沉迷于回顾那动人的景象,
熟悉淑女的秀足常令我沉醉。
啊,秀足,你那纤巧的足迹
总让我忘情地想入非非!
有鉴于青春时代的放诞,
如今我应该迷途知返,
在处事和文体上幡然改悔,
因此在这第五章的故事里,
我不再写那些抒情插笔。
四一
虽然疯狂却毫不新鲜,
像青春时代生活的旋风,
喧闹的华尔兹旋风在飞转,
舞伴一对对掠过大厅。
报复的时刻渐渐临近,
奥涅金暗地里冷笑一声,
他走向奥丽加,立即和她步入
舞场,面对着宾客翩翩起舞,
然后让她坐下稍事休息,
和她天南地北闲扯一通,
这样约莫过了两分钟,
又继续和她跳起华尔兹;
所有的客人都感到吃惊,
连斯基也不相信自己的眼睛。
四二
响起了玛祖卡舞曲,从前
当玛祖卡轰鸣的时候,
大厅里的一切都不住地震颤,
地板在鞋跟下也索索发抖,
窗户震动着,当啷啷直响;
可现在不一样,我们都像
淑女们那样在地板上滑行。
但是在城镇和所有的乡村,
玛祖卡舞还是保留着原本
全部的妙趣和原始的风味:
单脚跳、脚跟舞,还有捻胡须。
有害的时髦风气——我们的暴君,
当今新派俄国人的毛病,
都丝毫没有改变它的遗风。
四三 四四
我那布雅诺夫老弟,古道热肠,
把达吉雅娜和奥丽加姐妹俩
带到我们的主人公身旁,
奥涅金立即带走了奥丽加;
他俯身温情脉脉地对着她
轻声说些庸俗的恭维话,
带着她随意地翩翩起舞,
还把她的小手紧紧地握住——
她那爱慕虚荣的脸蛋上
浮起的红云愈加鲜艳,
这一切我的连斯基都看见,
他愤怒,不能自制,满腔
怒火,等到玛祖卡舞结束,
诗人便去约她跳科奇里翁舞。
四五
但是她不能。不能?怎么回事?
因为奥丽加已经答应过
奥涅金的邀请,啊,上帝,上帝!
他听见了什么?她竟会做……
这可能吗?刚步入青春妙龄
就会卖俏,真是杨花水性!
她已经懂得招摇撞骗,
已经学会了无情翻脸!
连斯基受不了这样的挫伤,
他诅咒女人的任性调皮,
他走出去,要了他的坐骑
就奔驰而去。一对手枪,
两颗子弹——不用多费劲——
就能立即把他的命运决定。
[1] 杂志上指摘“拍手”(хлоп)、“马蹄声”(топ)、“人言”(молвь)这几个词,说这几个词的创新是失败的。这些词是道地的俄语词。“鲍瓦从帐篷里出来乘凉,听见旷野里马蹄声(топ)嘚嘚,人言(молвь)闹嚷嚷。”(《鲍瓦王子的故事》)“拍手”(хлоп)在口语中是代替“鼓掌”(хлопание)用的,正如“咝咝”(шип)是作“咝咝响”(шипение)用的一样。
他像蛇般咝咝叫。(俄国古诗)
不应该妨碍自由应用我国丰富而优美的语言。
[2] 此句戏仿罗蒙诺索夫的名诗:
朝霞用它嫣红的妙手
从早晨平静的海面
引来了太阳,等等。
[3] 布雅诺夫,我的邻居
……
昨天到我家,胡子拉碴,一头乱发,
穿着鸭绒袄,戴着鸭舌帽……
(《危险的邻居》)