第二幕
3个月前 作者: 贝托尔特
四
[礼拜四下午:刀子麦基向他妻子告别,为了躲避他的岳父,逃往海格特沼泽地。
地点 马厩
珀 莉 (走进来)麦克!麦克,别害怕!
麦 基 (躺在床上)出什么事了,你脸色这么难看,珀莉?
珀 莉 我到布朗那里去了,我爸爸也到那里去了,他们商量好要抓你。本来布朗是护着你的,我爸爸威胁他,说他会落个可怕下场,最后布朗还是屈服了。现在他也认为,你得赶快躲藏一段时间,麦克。你赶快收拾行李。
麦 基 胡说什么呀,收拾行李。过来,珀莉。现在我要和你干点别的,而不是收拾行李。
珀 莉 不行,现在不行。可吓死我了,他们不断地说什么上绞刑架。
麦 基 珀莉,我不喜欢你这么沉不住气。不利于我的材料,警察局里根本没有。
珀 莉 是的,昨天也许没有,可今天却突然冒出一大堆来。我把起诉书带回来了,我真不知道,我能不能背得出来,那是一个长得没头儿的单子,说你杀过两个商人,三十多起溜门撬锁,二十三起拦路抢劫,放火,蓄意谋杀,造假,作伪证,所有这一切,都是在一年半的时间里干的。你是个可怕的人。在温切斯特你还诱奸了两个未成年小姐妹。
麦 基 她们告诉我说,她们已经二十多岁了。布朗怎么说的?
[他慢慢地站起来,吹着口哨,沿着舞台边缘向右走。
珀 莉 他在走廊里还拽住我说,现在他也无法帮助你。哎呀,麦克!(她搂住麦基的脖子)
麦 基 好了,既然我不得不走,生意上的事,就由你接管了。
珀 莉 现在不说生意上的事,麦克,我听不进去,再来吻一次你可怜的珀莉,向她发誓,你永远不会……
[麦基突然打断她的话,领她到桌子旁边,推她坐在一把椅子上。
麦 基 这是总账。好好听着。这是花名册。(读:)这是钩子手雅可布,干一年半了,看看他的成绩。一块,两块,三块,四块,五块金表,数量不多,活儿干得漂亮。别坐在我怀里,我现在没有这种情绪。这是垂杨柳沃尔特,一个不可靠的狗东西。居然自作主张,贱卖货物。缓他三个礼拜,然后开除。要么你干脆去布朗那里告发他。
珀 莉 (抽泣)我干脆去布朗那里告发他。
麦 基 吉米老二,这是一个无耻之徒,能搞到钱,但厚颜无耻。他能从上流社会女人屁股底下把床单拿走。预支给他钱。
珀 莉 我预支给他钱。
麦 基 锯子罗伯特,一个小题大做的人,没有一丁点儿本事,上不了绞刑架,也留不下什么。
珀 莉 也留不下什么。
麦 基 其他的事情,完全跟往日一样,七点钟起床,洗脸,洗个澡,等等,等等。
珀 莉 你说得完全正确,我必须咬紧牙关,照看好生意。凡是你的,现在就是我的,对不对,麦克?你那几个房间,怎么办?要不要把它们退掉?我心疼的是房租呀!
麦 基 不退,我还用呢。
珀 莉 有什么用,只能白花我们的钱哪!
麦 基 你好像觉得我再也回不来了。
珀 莉 怎么会呢?日后你可以再租嘛![6]麦克……麦克,我受不了了。我只能看见你的嘴巴,你说的是什么,我一点也听不见。你会忠实于我吗,麦克?
麦 基 当然了,我会忠实于你,我会善有善报的。你觉得我不爱你了?我不过比你更有远见而已。
珀 莉 我太感谢你了,麦克。你关心我,可别人却像警犬一样在跟踪你……
[麦基听见“警犬”二字,愣住了,站起身来,向右边走去,脱掉上衣,洗手。
麦 基 (匆忙地)纯利润照旧存入曼彻斯特杰克·普尔银行。实话告诉你:要不了几个礼拜,我就会完全转到银行业务上去。干这活儿既保险,收入又丰厚。不出两个礼拜,就能从这笔生意里弄出钱来,然后你去找布朗,把这个花名册交给警察局,至多四个礼拜,这帮人类的渣滓就会滚进中央刑事庭监狱。
珀 莉 可是,麦克!你把他们交出去,不是跟把他们推上绞刑架一样吗,日后还怎么跟他们见面?你还能跟他们握手吗?
麦 基 跟谁握手?跟锯子罗伯特,钢镚儿马提亚斯,钩子手雅可布?跟这帮无赖?
[众强盗上。
麦 基 先生们,很高兴见到你们。
珀 莉 你们好,先生们。
马提亚斯 上尉,参加加冕典礼的花名册,让我弄到手了。可以说,我们正面临最艰巨的任务。半个小时之后,坎特伯雷大主教就到了。
麦 基 什么时候?
马提亚斯 五点三十分。我们必须马上行动。
麦 基 是的,你们必须马上走。
罗伯特 “你们”是什么意思?
麦 基 是你们,至于我嘛,可惜,我不得不短期旅行一趟。
罗伯特 天哪,他们要抓您?
马提亚斯 偏偏在加冕典礼之前!加冕典礼没有您,就像喝粥没有勺子。
麦 基 少废话!为此,我暂时把管理生意的事情交给我老婆。珀莉!(他把珀莉推到前面,自己退到后面,从那里观察她)
珀 莉 小伙子们,我想,我们的上尉可以放心旅行去了。这点小事我们会办好的。办成一流的,是不是,小伙子们?
马提亚斯 我无话可说。但是我不知道,一个女人在这个时候……这话可不是冲着您说的,尊敬的太太。
麦 基 (在后面)对他的话,你有什么看法,珀莉?
珀 莉 混账东西,你开了个好头。(怒吼:)你当然不是冲着我说的!要不然,这些先生早就剥掉你的裤子,揍你一顿屁股,对吗,先生们?
[停顿片刻,然后众人热烈鼓掌。
雅可布 是啊,这话一点儿不假,你可以相信她。
沃尔特 好哇,上尉太太懂得选用最恰当的词儿!珀莉万岁!
众 人 珀莉万岁!
麦 基 令人讨厌的是,加冕的时候我不能在场。这本来是一次十拿九稳的生意。白天所有住宅都空空如也,夜里整个上流社会都喝得酩酊大醉。顺便说一句,你喝得太多,马提亚斯。上礼拜你就暗示说,火烧格林威治儿童医院是你干的。要是再说这种话,就解雇你。儿童医院这把火,是谁放的?
马提亚斯 是我呀。
麦 基 (对别人说)这把火是谁放的?
其他人 是您,麦基先生。
麦 基 到底是谁?
马提亚斯 (不高兴地)是您,麦基先生。照这么干法,我们弟兄永远也上不去。
麦 基 (做上吊的手势)要是你以为,可以跟我争个高低,那你就上去了。有谁听说过,牛津大学</a>教授的科研论文错误,由他的助教署名吗?他自己署名。
罗伯特 尊敬的太太,您先生不在的时候,您就指挥我们吧。每个礼拜四结账,尊敬的太太。
珀 莉 每个礼拜四,小伙子们。
[全体匪徒下。
麦 基 好了,再见吧,我的心肝儿,祝你永远年轻,别忘了每天打扮自己,就像我在家里一样。这一点非常重要,珀莉。
珀 莉 而你呢,麦克,答应我,别再去看别的女人,马上就出发吧。相信我,你的小珀莉这么说,不是出于嫉妒,因为这一点非常重要,麦克。
麦 基 珀莉,我可不想去关心那些破鞋。我只爱你。等夜幕降临以后,我从某个马厩里牵出我的黑马,当你在自家床前赏月时,我就到了海格特沼泽地。
珀 莉 麦克,别让我伤心。别甩了我,让我们幸福地在一块儿吧。
麦 基 这一走,我心里也不是滋味,天晓得,我什么时候回来。
珀 莉 这日子才过了几天哪,麦克。
麦 基 这就完了吗?
珀 莉 咳,昨天夜里我做了一个梦。我正从窗户往外看,听见胡同里有笑声,我往外一看,那是我们的月亮,那月亮很薄,就像磨损的一分钱。麦克,在陌生的城市里,可别忘记我。
麦 基 肯定不会忘记你,珀莉。吻我,珀莉。
珀 莉 再见,麦克。
麦 基 再见,珀莉。(边下边唱)
爱情久长还是不久长,
不管在哪里,都是一个样。
珀 莉 (自言自语)他不会回来了。(唱)
共同生活多么美好,
现在成了过眼云烟。
掏出你的心来,说一声:
我的亲人儿,再见!
你的痛苦有何用处,
圣母马利亚,你听我倾诉!
我的母亲可曾知道,
我的一切会这样结束?
[钟声开始鸣响。
珀 莉
现在女王来</a>到伦敦,
加冕之日我们将在那里!
楔子
[皮恰姆太太与酒吧女詹妮来到幕前。
皮恰姆太太 假如你们这几天见到刀子麦基,赶快去附近警察局告发他,为此,你们能得到十个先令。
詹 妮 如果有警察盯梢,我们还能见到他吗?要是开始搜捕他,他就不会来我们这里消磨时光了。
皮恰姆太太 我告诉你,詹妮,就算整个伦敦城都搜捕他,麦基也不是那种肯放弃自己习惯的人。
(她唱:)
性迷恋之歌
1
你看他简直和撒旦如出一辙,
最无耻的狗!最可恶的嫖客!
他若是屠夫,别人就是牛犊!
他控制别人,只有女人能把他迷惑。
不管他意愿如何,他时刻准备着,
这就是对性的迷恋。
他不信《圣经》,他嘲笑民法典。
他认为自己是最大的利己主义者,
他知道,谁见女人都会心旌荡漾。
所以他不让女人挨近身旁:
白天是周吴郑王,晚上是男盗女娼,
因为在入夜之前,他又倒在女人身上。
2
有的男人看着别的男人死去:
一个伟大的精英陷入一家妓院里!
知道这事儿的人,发誓不再步他后尘,
可一旦他们死去,只有妓女来埋葬他们。
不管他们意愿如何,他们时刻准备着。
这就是对性的迷恋。
他坚信《圣经》。他修改民法典。
他变成基督徒,犹太人,无政府主义者!
午餐时强迫自己不吃芹菜。
下午又急匆匆献身于一种理想。
晚上他说:跟着我飞黄腾达吧,
不等入夜,他又倒在女人身上。
五
[加冕典礼钟声尚未消逝,刀子麦基又坐在吊桥妓院妓女们中间!妓女们出卖了他。这是礼拜四的晚上。
地点 吊桥妓院
[平常的下午;妓女们大都穿着衬衫,有的在熨衣物,有的在下连珠棋,有的在梳洗:一幅市民阶级的田园景象。[7]钩子手雅可布读报纸,无人答理他。他坐在那里颇为碍事。
雅可布 今天他不来了。
妓 女 是吗?
雅可布 我相信,他根本不会来了。
妓 女 这可太可惜了。
雅可布 是吗?据我所知,他已经在城外了。这一次是:逃跑!
[麦基上,把帽子挂在一颗钉子上,坐在桌后的沙发上。
麦 基 我的咖啡!
菲克森 (钦佩地重复)“我的咖啡!”
雅可布 (惊讶地)怎么,你没去海格特?
麦 基 今天是我的礼拜四。我不能为这点鸡毛蒜皮的事,放弃我的习惯。(把起诉书扔在地上)再说天也下雨了。
詹 妮 (读起诉书)以国王的名义,控告麦基上尉,因为他三次……
雅可布 (从他手里夺过起诉书)上面有我的名字吗?
麦 基 当然,全体人员都有。
詹 妮 (对别的妓女)嗨,这是起诉书。(停顿)麦克,把你的手伸过来。
[他伸过手来。
多 莉 对,詹妮,给他看看手相,你懂得这个行当。(她举着一盏煤油灯)
麦 基 有一大笔遗产吧?
詹 妮 没有,没有大笔遗产!
贝 绨 看你那眼神儿,詹妮,让人脊梁骨冒凉气。
麦 基 最近要出远门儿?
詹 妮 不,不是出远门儿。
菲克森 你看出什么来了?
麦 基 告诉我,光说吉利的,别说不利的!
詹 妮 怎么会呢,我看见这里有个小黑屋子,不多的爱情。然后我还看见“花招”二字,意思是一个女人耍的花招。然后我还看……
麦 基 等一下。关于小黑屋子和花招,比如说,我想知道得详细点儿,比如说,那个耍花招的女人的名字。
詹 妮 我只是看见这名字是以“J”打头的。
麦 基 那就错了。是以“P”打头。
詹 妮 麦克,只要威斯敏斯特的加冕钟声响起来,你的日子就不好过了!
麦 基 往下说!(雅可布咯咯大笑)出什么事了?(向雅可布走过去,也读起诉书)写得根本不对,当时只有三个人。
雅可布 (笑)可不是吗!
麦 基 你们那些内衣很漂亮吗。
妓 女 从生到死,头一件事就是内衣!
老年妓女 我从来不穿丝绸。否则客人马上会觉得你有病。
[詹妮悄悄走出门去。
第二个妓女 (对詹妮)你去哪儿,詹妮?
詹 妮 你们等着瞧吧。(下)
墨 丽 可自纺亚麻布也挺吓人的呀。
老年妓女 我穿自纺麻布料衬衣倒是取得了很好效果。菲克森 客人觉得跟在家里一样。
麦 基 (对贝绨)你一直还在穿黑花边儿衬衣?
贝 绨 一直还在穿黑花边儿衬衣。
麦 基 你穿什么衬衣?
第二个妓女 咳,真不好意思。我不能带任何人进我的卧室,我姑姑是个见了男人就迈不开步的人,你们知道,在门厅里我是根本不穿衬衣的。
[雅可布笑。
麦 基 你读完了没有?
雅可布 没有,我正在读强奸那段。
麦 基 (又坐到沙发上)詹妮哪儿去了?女士们,我在本城名声远播之前……
菲克森 我在本城名声远播之前……
麦 基 ……女士们,我跟你们当中一个人,日子过得十分紧巴。尽管今天我成了刀子麦基,在幸福时刻,我永远不会忘记那些与我共过患难的伴侣,特别是詹妮,姑娘们当中我最喜欢她。你们来听!
[麦基唱歌时,詹妮站在窗户右边,向警察史密斯招手。后来与他站在一起的还有皮恰姆太太。他们三人站在一起观察房子里的动静。
拉皮条者歌谣
1
麦 基
有一段时间,早已成为往事,
她和我已经生活在一起,
靠的是我的脑袋和她的肚子。
我保护着她,她养活着我。
别的活法也行,这样过法也可以。
一旦来了嫖客,我就爬下床去,
灌上一肚子烧酒,人变得挺和气。
他付钞票时,我对他说:先生,
您若是愿意再来——欢迎您。
就这样,我们度过整整半年。
我们的家,就安在这个妓院里。
[詹妮进门,史密斯跟在她后面。
2
詹 妮
那一段时间,如今已成往事,
有时候他用爱情把我支持。
一旦手头无钱,他就对我大发脾气。
这时候他就说:我去典当你的衬衣。
衬衣?好主意,没有它也过得去。
你知道,这时候我也不是好惹的,
有时候我会质问他,怎么如此放肆。
这时候他扇了我一个嘴巴
有时候我会因此一病不起!
二 人
就这样,我们度过了半年。
我们的家,就安在这个妓院里。
3
二 人 (合唱转轮唱)
那一段时间,如今已是往日时光[8]
麦 基
生活还不似今日这般了无希望
詹 妮
那时候只有白天才能躺在一起
麦 基
因为她晚上多半要满足他人所需!
(这种事通常在夜里,但白天也可以!)
詹 妮
有一次我怀上了你的孩子。
麦 基
那时候我们就改变成让她倒在我身上。
詹 妮
因为他不想压坏肚子里的孩子。
麦 基
可是这愿望终究成了云烟。
时光一转眼就是半年。
我们的家,就安在这个妓院。
[麦基跳舞。麦基手持刀子手杖,詹妮递给他帽子,他还在跳舞,这时史密斯把手搭在他的肩膀上。
史密斯 怎么样,咱们可以走了吧!
麦 基 这个破房子,始终就这么一个出口?
[史密斯打算给麦基戴上手铐,麦基当胸推了他一把,趁他后退之际,麦基跳出窗外。窗前站着皮恰姆太太和警察。
麦 基 (被抓住,非常有礼貌地)您先生好吗?
皮恰姆太太 亲爱的麦基先生。我丈夫说,世界历史上最伟大的英雄,都会栽倒在这小小的门槛上。可惜呀,您现在必须与这些迷人的女士告别。喂,警察,把这位先生领进他的新家去。(警察引他下。皮恰姆太太对窗户里面说:)女士们,如果你们想拜访他,你们总会在家里见到他,这位先生,从现在开始住在中央刑事庭。我早就料到,他在跟自己的妓女们鬼混。他的账我来买单。女士们,再见。(下)
詹 妮 喂,雅可布,出事了。
雅可布 (埋头读起诉书,根本没注意眼前的事情)麦克哪儿去了?
詹 妮 警察来过了!
雅可布 天哪!我光顾读这玩意儿了……老弟,老弟,老弟!(下)
六
[麦基被妓女出卖,通过另一个女人的爱情,他又从监狱里解放出来。
地点 中央刑事庭监狱,一座牢笼
[布朗上。
布 朗 但愿我的人抓不着他!亲爱的上帝,我希望他已经骑马穿过了海格特沼泽,正在想念他的杰吉。但是,像所有的大人物一样,他的行为是那样的轻率。如果他们现在把他带进来,他用他那忠实的朋友目光看着我,我会受不了的。谢天谢地,多亏今天有月亮,如果他现在骑马穿过沼泽地,至少不会迷路。(幕后喧闹声)这是什么声音?天哪,他们把他带来了。
麦 基 (用粗绳五花大绑,六个警察押着,趾高气扬地上场)你们看看,还是这些枝形灯,谢天谢地,又回到我们的旧别墅来了。(他发现了布朗,后者正往后面角落里躲藏)
布 朗 (长时间停顿,在他昔日朋友的可怕目光之下)咳,麦克,这不是我……我尽了一切努力,那个……别这样看我,麦克……这样我受不了……你的沉默也是可怕的。(对一名警察吼叫)别这么拽着他,你这臭猪……说句话呀,麦克,对你可怜的杰吉说句话……跟他说句悄悄话吧……(用头抵墙,哭)他觉得一句话都不值得跟我说。(下)
麦 基 这个可怜的布朗。真是个没良心的东西。这样的人还想当什么警察局长。还好,我没跟他发脾气。本来我想骂他一顿。后来我立刻想到,深沉而责备的目光,更能让他毛骨悚然。这个办法灵验。我盯着他,他却痛哭流涕。这一招儿我是从《圣经》里学来的。
[史密斯拿着手铐上。
麦 基 喂,看守先生,这是您最沉的手铐吧?承蒙您发个慈悲,我想换一副舒服点的。(他掏出支票)
史密斯 可是,上尉先生,我们这里的手铐,各有各的价格。问题是你想戴什么样的。从一个金币到十个金币。
麦 基 免戴手铐要多少钱?
史密斯 五十。
麦 基 (开一张支票)现在最害怕的是,我和露西的事儿让人给捅出来。一旦布朗知道,我背着朋友跟他女儿勾搭,他真的会变成一只老虎的。
史密斯 这就叫自作自受。
麦 基 这个小淫妇,肯定会在外面等着。上绞刑架之前,还能过几天好日子呢。
[伴唱灯光。木牌上写着:快乐生活歌谣。
先生们,你们自己判断,这也算生活?
这一切的一切,我都觉得十分乏味。
从小时候我就颤栗地听人家说:
只有生活得富裕,才能过得愉快!
[伴唱灯光:金黄色。管风琴被照得通亮。舞台上空降下一根木杆,悬挂三盏灯,木牌上写着:
快乐生活歌谣[9]
1
有人向我们赞美伟大智者的生活,
说他手捧书本,却饥肠辘辘。
茅舍里存身,受老鼠折磨。
让这类胡说八道远远离开我!
有谁会喜欢,过俭朴的日子!
说实话,我讨厌这样生活。
没有鸟儿能从这里飞到巴比伦,
这种日子我一天都不想过。
自由又有何用?如果活得不自在。
只有生活得富裕,才能过得愉快!
2
那些冒险家各个胆大包天,
他们的欲望,就是拿生命冒险。
他们总是那样无拘无束,敢讲真话,
让小市民们看看,什么叫勇敢:
人们看见他们夜晚忍受饥寒
与冷漠的妻子上床默默无言。
偷听是否有人嚼舌,却又听不明白
在绝望中呆呆地注视着未来。
现在我来问你,这种日子过得是否自在?
只有生活得富裕,才能过得愉快!
3
我好像完全能理解自己,
好像宁愿自己孤独而伟大。
一旦我看见这类人来在我身旁
我就告诉自己:快快抛弃这种思想。
贫穷带来智慧,也带来烦恼
勇敢除了荣誉,还有辛劳。
现在你贫穷又孤独,智慧又勇敢
现在你与伟大一刀两断。
就这样幸福问题完全自行解开:
只有生活得富裕,才能过得愉快!
[露西上。
露 西 你这个臭流氓,我们之间发生了那么多事情,你还有脸见我。
麦 基 露西,在这种场合见到你丈夫,你就一点都不心疼!
露 西 我丈夫!你这个残忍的家伙!你以为我不知道,你跟皮恰姆小姐的事!我恨不得挖出你的眼睛!
麦 基 露西,说正经的,你不至于愚蠢到这种程度,连珀莉都嫉妒吧?
露 西 你不是跟她结婚了吗?你这头披着人皮的狼。
麦 基 结婚!这倒不错啊。我去过她家,跟她搭讪过。也吻过她几回,如今这傻娘儿们到处张扬,说什么跟我结婚了。亲爱的露西,为了让你放心,我干什么都行;如果你觉得只有跟我结婚,你才放心,那就结婚吧。一个绅士还能说什么呢?至多不过如此吧。
露 西 唉,麦克,我也就是想做个体面女人。
麦 基 如果你觉得只有跟我结婚,你才放心,那就结婚吧。一个绅士还能说什么呢?至多不过如此吧!
[珀莉上。
珀 莉 我男人在哪儿?啊,麦克,你在这儿呀。别往别处看,在我面前,你用不着害羞。我是你老婆呀。
露 西 啊,你这个臭流氓!
珀 莉 啊,麦基蹲监狱了!为什么你没有骑上马穿过海格特沼泽地?你跟我说过,再也不去找那些女人。我知道他们会怎样对待你的,但是我没有告诉你,因为我相信你。麦克,我至死不会离开你。一句话都不要说,麦克,一眼都不要看。啊,麦克,你只要想想,你的珀莉看到你这样,有多么难过。
露 西 咳,这小淫妇。
珀 莉 这是怎么回事,麦克,她是什么人?至少你该告诉她,我是谁。告诉她呀,我是你老婆。我不是你老婆吗?
露 西 你这个诡计多端的家伙,你有两个女人,坏蛋?
珀 莉 你说,麦克,我不是你老婆吗?我没有为你奉献一切吗?我可是作为处女结婚的,这你是知道的。你还把手下人都交给我,一切都是按照咱们的约定干的,雅可布还让我告诉你……
麦 基 你们两个只要把嘴闭上两分钟,一切问题都说清楚了。
露 西 不,我不想把我的嘴闭上,我无法忍受。一个有血有肉的人,对这种事是无法忍受的。
珀 莉 是啊,亲爱的,老婆当然……
露 西 老婆!
珀 莉 ……老婆有某种天然的优先权。可惜呀,亲爱的,至少对外是这样。人都给逼疯了,这么多麻烦。
露 西 麻烦,好嘛。你挑选了个什么东西?就这么个窝囊废!这就是你那伟大的爱情!这就是你那苏侯的美人儿!
[伴唱灯光:金黄色。灯光照亮了管风琴。舞台上空降下一根木杆,上面悬挂三盏灯,木牌上写着:
嫉妒二重唱
1
露 西
过来呀,你这苏侯的美人儿!
让我看看你的大腿多么漂亮!
我也想看看美丽的人儿,
因为世界上没有哪个美女像你一样!
你一定给我的麦克留下了好印象!
珀 莉
我是这样,又怎样?
露 西
我可真要笑掉大牙。
珀 莉
你要笑,你笑吧!
露 西
哈,那可真是可笑啊!
珀 莉
是吗,你笑出来了?
露 西
你以为麦克喜欢你!
珀 莉
若是麦克喜欢我呢?
露 西
哈,哈,哈,你这样的女人,
没人看得上。
珀 莉
咱们走着瞧吧。
露 西
是啊,咱们走着瞧吧。
二 人
麦基和我,像鸽子一样快活
他只是爱我,别人休想抢夺。
这样的事情,我毫不客气,
不能这样轻易放弃。
哪怕这个下流女人插上一脚!
可笑!
2
珀 莉
啊,人人都叫我苏侯的美人儿
人人都说,我有一双漂亮大腿。
露 西
你指的是这两条腿?
珀 莉
大家都想看看漂亮人什么样
有人说,如此漂亮的人只有一个。
露 西
你这贱货!
珀 莉
你才是贱货!
我应该给我男人留下好印象。
露 西
你应该?你应该?
珀 莉
是啊,这回我可真要笑了。
露 西
你能吗?你能吗?
珀 莉
即使不能,也要大笑!
露 西
咳,即使不能,也要大笑!
珀 莉
如果有人不喜欢我。
露 西
如果有人不喜欢你!
珀 莉 (对观众)
您也以为,像我这样的人
没人看得上?
露 西
那就让咱们走着瞧吧。
珀 莉
是啊,让咱们走着瞧吧。
二 人
麦基和我,像鸽子一样快活。
他只是爱我,别人休想抢夺。
这样的事情,我毫不客气,
不能轻易放弃,
哪怕这个下流女人插上一脚!
可笑!
麦 基 怎么样,亲爱的露西,你放心了吧?这不过是珀莉耍的一个花招。她就是要把我和你拆散。一旦我被吊死,她就到处去冒充我的寡妇。真的,珀莉,现在不是这样做的时候。
珀 莉 你是成心不承认我?
麦 基 你是成心继续胡扯,说我结婚了?为什么呀,珀莉,你非要增加我的痛苦?(责备地摇头)珀莉,珀莉!
露 西 的确如此,皮恰姆小姐,您只能使自己丢脸。抛开这一点不说,您也太可怕了,在这种情况下,您还这样刺激这位先生!
珀 莉 尊敬的小姐,照我想,您应该懂得最简单的礼节,当着一个男人的面,您跟他老婆说话,应该谨慎点儿。
麦 基 说实话吧,珀莉,这个玩笑开得实在过分了。
露 西 尊敬的小姐,您要是想在这个监狱里吵架,我不得不去叫看守,把您请出去。我很抱歉,尊敬的小姐。
珀 莉 是太太!太太!太太!请允许我告诉您:尊敬的小姐,您摆出这么一副神气,与您的身份很不般配。守着我先生,这是我的本分。
露 西 你在说什么呀?你说什么?哼,她不想走!她还站在那里,撵她走还不走!还要我说得更明白吗?
珀 莉 闭上你的臭嘴,你这贱货,不然我扇你嘴巴,尊敬的小姐!
露 西 撵你走了,你这个死皮赖脸的家伙!对你这种人就得把话说明白,高雅的语言你不懂。
珀 莉 去你那高雅语言!我才不说那种话呢,只能丢我的面子!……当然了。(她大哭)
露 西 看看我这肚子,你这小淫妇!这是凭空来的吗?你还没看清楚吗,咳?
珀 莉 原来是这样!你失身了!就这样,你还挺骄傲呢?你就不该让他上去,你这高雅女士!
麦 基 珀莉!
珀 莉 (哭泣)这的确太过分了。麦克,这事本来是不该发生的。我真不知道自己该怎么办了。
[皮恰姆太太上。
皮恰姆太太 我就知道,她在自己男人这里。你这烂货,赶快跟我走。要是你男人被吊死,你也可以跟着去上吊。这是你给你体面的妈妈带来的荣誉,让她把你从监狱里领出去。他同时有两个女人,这个尼禄(1)!
珀 莉 让我留下吧,妈妈;你不知道……
皮恰姆太太 回家,马上就走。
露 西 您听见了吧,您妈妈会告诉您该怎么做。
皮恰姆太太 走。
珀 莉 这就走。我还得……我还得跟他说点儿……真的……你知道,这很重要。
皮恰姆太太 (打她一个耳光)这个也重要。走!
珀 莉 啊,麦克!(被拽走)
麦 基 露西,你表现得很出色。当然,我还是同情她的。所以我不能跟这娘儿们一般见识。开始时,你把她的话当真了。我说得对吗?
露 西 是的,我是当真了,亲爱的。
麦 基 如果她的话是真的,她妈妈也不会把我弄到这个地步。你听见她说我什么坏话了吗?当妈妈的不会这样对待女婿,顶多是对待一个拐骗犯。
露 西 如果你说的这些都是心里话,我该多么幸福啊。我是很爱你的,我宁愿看着你被吊死,也不愿看着你躺在别人的怀抱里。这是不是挺奇怪呀?
麦 基 露西,我想让你救我一命。
露 西 你这话说得太动听了,再说一遍。
麦 基 露西,我想让你救我一命。
露 西 让我和你一块逃跑吗,亲爱的?
麦 基 是的,不过你知道,咱们一块躲藏是很困难的。一旦停止搜捕,我会立即叫人来接你,而且用快件,相信我吧!
露 西 我怎样帮你?
麦 基 把帽子和手杖递给我!
[露西拿来帽子和手杖,扔进他的牢房。
麦 基 露西,你怀的是我们爱情的结晶,它会永远把我们连结在一起。
[露西下。
史密斯 (上,走进牢笼,对麦基说)把手杖交出来。
[一场格斗:史密斯拿着一把椅子、一根铁棍追逐麦基,忽然,麦基从栅栏里跳出来。警察追捕他。布朗上。
布朗的声音 哈罗,麦克!答话呀,我是杰吉。麦克,求你了,答话呀,我受不了了。(进来)麦基!怎么回事?他跑了,谢天谢地!(他坐在木板床上)
[皮恰姆上。
皮恰姆 (对史密斯)我叫皮恰姆。我来领取逮捕强盗麦基的那四十镑奖金。(走到牢笼前)哈罗,这是麦基先生吗?(布朗默不作声)啊,是喽,那位先生出去遛弯儿了?我是来拜访一名罪犯的,是谁坐在那里:布朗先生!老虎布朗坐在那里?他的朋友麦基却没坐在那里。
布 朗 (叹气)哎,皮恰姆先生,这不是我的错儿。
皮恰姆 当然不是,怎么会呢,您当然不会自己……使自己落到这步田地……不可能的,布朗。
布 朗 皮恰姆先生,气死我了。
皮恰姆 我相信您一定很苦恼。
布 朗 是的,这是一种无能为力的感觉,它能使人瘫痪。这些家伙为所欲为。太可怕了,可怕。
皮恰姆 您想不想躺一会儿?干脆闭上眼睛,假装什么也没有发生。您就想象自己是在一片美丽的绿色草地上,天空飘浮着白云。关键是您要放下脑袋里那些可怕的东西。那些已经发生的,特别是那些即将发生的东西。
布 朗 (不安地)您这是什么意思?
皮恰姆 您可真够镇定的。我要是像您这样,干脆就垮台了,早就爬到床上喝热茶去了。等着别人来安慰我。
布 朗 见鬼了,这家伙溜掉了,怪不得我。警察局对此是无能为力的。
皮恰姆 是吗,警察局对此无能为力?您不相信,我们在这里还能见到麦基先生?(布朗耸耸肩膀)这样一来,您会遭到非常不公正的对待。到那时人们自然又会说,警察局不该放跑他。是啊,我还没见到辉煌的加冕典礼呢。
布 朗 这是什么意思?
皮恰姆 让我来提醒您一个历史事件,当年,也就是公元前一千四百年,这个事件曾经轰动一时,可是今天多数人已经不知道了。埃及国王拉美西斯二世驾崩时,尼尼微的警察局长,也就是开罗警察局长,为了一点什么小事,得罪了下层民众。当时酿成了可怕的后果。参加王位继承人塞米拉密斯加冕典礼的队伍,据历史书上记载:“由于下层民众过分踊跃的参与,发生了一连串的灾难。”塞米拉密斯是如何惩罚他的警察局长的,简直令历史学家们震惊。我已经记不清楚了,据说是让蛇在他的胸膛上吸血。
布 朗 真的吗?
皮恰姆 上帝保佑您,布朗。(下)
布 朗 现在只能靠强硬手段解决问题了,弟兄们,开会,拉警报!
[幕落。麦基和酒吧女詹妮来到幕前,站在灯光下演唱:
《三毛钱终曲》第二段
1
麦 基
先生们,你们教我们如何规矩地生活,
如何避免犯罪和作恶。
首先你们要让我们填饱肚子,
然后你们才能高谈阔论:如何生活。
你们喜欢自己大腹便便,我们规矩做人,
有一条你们要永远记着:
不管你们如何曲解和推卸责任,
先填饱肚子,然后再讲道德。(2)
首先也要让贫穷的人们,
从大面包上切下他们自己的份额。
幕后声音
否则人靠什么过活?
麦 基
否则人靠什么过活?他时刻要
把人折磨、吞噬、攻击、杀戮和掠夺。
他只能彻底忘记自己还是个人,
只有这样,人才能过活!
合 唱
先生们,切勿自作聪明:
人活着只能依靠作恶!
2
酒吧女詹妮
你们教我们,一个女人何时撩起衣裙,
何时用她的眼睛勾引人。
首先你们要让我们填饱肚子,
然后你们才能高谈阔论:如何生活。
你们的欲望建立在我们的羞耻之上,
但有一条你们要永远记着:
不管你们如何曲解和推卸责任
先填饱肚子,然后再讲道德。
首先也要让贫穷的人们,
从大面包上切下他们自己的份额。
幕后声音
否则人靠什么过活?
酒吧女詹妮
否则人靠什么过活?他时刻要
把人折磨、吞噬、攻击、杀戮和掠夺,
他只能彻底忘记自己还是个人,
只有这样,人才能过活!
* * *
(1) Nero(37—68),罗马皇帝,公元54—68年在位,著名暴君,曾命人谋杀了他的弟兄、母亲、妻子等人,在统治期间开始对基督徒进行迫害。
(2) 源自《孟子</a>·梁惠王上七》,孟子在这里讲财产与道德的关系时说:“是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡。然后驱而之善,故民之从之也轻。”孟子主张:在贫穷的人们丰衣足食之后,再引导他们讲道德治礼义就容易了。当时在研究马克思主义理论的布莱希特,很欣赏这话。