一 八 二 一 年
3个月前 作者: 雪莱
致 夜
一
快快跨过西方的海,
夜之精灵!
从那迷蒙的东方洞穴里出来;
在那儿,长长的、孤寂的一天中,
你编织着欢欣和恐惧的梦,
这使你变得又可怕又可爱;
愿你快快飞来!
二
用一件灰大氅裹住你的身子,
大氅上满缀着星星!
用你的长发盖住白日的眼睛,
吻着她,吻到她感觉疲乏,
然后你飘过城市、海洋和陆地,
用你催眠的魔杖点拨一切,——
来呀,我长久地盼望你!
三
我起身时看到曙光,
因而思念你,为你叹息;
当红日高照,露水消散,
正午沉重地压在花和树上,
当疲惫的白天将要休息,
像一个不知趣的客人还不走开,
我思念你,为你叹息。
四
你的兄弟,死亡走来叫道:
你需不需要我?
你的爱儿睡眠,睡眼惺忪,
像晌午的蜜蜂嗡嗡细语:
让我栖息在你身旁?
你要不要我?我回答它:
不,不要你来!
五
等你死后,死亡就会来,
快,啊,太快了;
等你走后,睡眠会来;
对这两者,我一无所求,
我只要你,可爱的夜呵——
愿你快快飞来,
赶快,赶快!
时 间
深不可测的海!它的波浪就是流年;
时间之洋,它那愁苦无底的水,
是人类眼泪中的盐分所渍咸!
你无边无际的波澜,随着潮涨潮退,
紧紧抓住了人生的极限,
倦于捕食,仍咆哮着不知餍足,
把破碎的船只呕吐到无情的岸边,
平静时诡谲,风暴起时恐怖,
谁敢在你身上驶航,
你,深不可测的海洋?
致 × ×
音乐,当袅袅的余音消灭时,
还在记忆之中震荡——
花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,
还在心魂之中珍藏。
玫瑰花,当她的花时尽了,
用落红为她的所爱铺成锦床;
对你的思念也如此,待你远行了,
爱情就枕着思念进入梦乡。
歌
一
你真难得,真难得来,
欢乐的精灵!
为什么从我身边跑开,
老见不到你的踪影?
自从你离了我的身边,
我是多么烦闷,度日似年。
二
一个人倒霉得像我,
怎么能把你请回?
你愿意同快乐逍遥者一伙,
嘲笑别人的伤悲。
你呀,虚枉的精灵!
只忘不了那些不需要你的人。
三
像草丛中的一条蜥蜴,
风吹草动,马上逃走;
你一见哀伤,立时躲避。
人心里感到忧愁,
叹口气,责备你不来临,
但责备你,你就是不听。
四
让我把这悲伤的歌曲
谱上快乐的音调;
你来不是为了怜悯痛苦,
而是为了凑凑热闹;
怜悯会割掉你残忍的翅翼,
那样,你就寸步难移。
五
你所爱的一切我都爱,
欢乐的精灵!
我爱看大地披上葱绿的新装,
也爱夜晚的星星;
我还爱秋天的傍晚,
和那拂晓时分的金雾弥漫。
六
我爱雪花,我爱冰霜,
爱莹洁霜雪的婉丽多姿;
我爱风,我爱波浪,
也爱那雷鸣电掣,
我爱大自然的一切神工,
只有它们能不沾染人的苦痛。
七
我爱恬静的独处,
也爱交游和良朋,
只要聪明、善良而和睦;
你我究竟有何不同?
我虽爱,而追求不到手,
但你却应有尽有。
八
我爱爱神,虽然他长着翅膀,
亮光一闪就飞去;
但我爱你,驾乎一切之上,
精灵呵,我最爱你:
你就是爱和生命!你来,你来,
愿你再来居住在我的胸怀。
闻拿破仑死讯有感
咦!你132 还活着,而且神气活现,哦,大地?
你未免太神气活现了吧?
咦!你倒依然能够跳跃出来,
披着你那晨曦的欢乐的光辉,
星星之群中最末后一个?
哈!倒依然能够跳跃出来?
妖魔退了,你的手足不再麻木?
拿破仑已经死啦,你又能动弹?
啊!你那活跃的心脏没有冷却?
你的炉心难道还燃着火焰?
啊!他的丧钟不是在声声鸣响?
而你居然健在,大地母亲?
当那个最凶猛的精灵逃走时,
你在它那熄灭、冷却的余烬上,
烘烤着你年老的手指——
怎么,母亲,现在他死了,你发笑?
“谁知道我的过去?”大地反问道,
“还是谁说出了我的旧事?
太神气活现的正是你自己。”
于是在电闪般的讥嘲的笑声里,
她唱道,“凡是我的儿子,
当他们的丧钟响起,我都搂在怀里;
而且把生命的动力给予大家,
让生命像野草似地从死亡中滋生。”
“还活着,而且神气活现,”大地高声说,
“我越活越加神气活现,
死者使我增加千倍万倍
速度、光彩和快活的心情。
我本来阴沉、寒冷、多愁云,
像一团混沌的冰块似地旋转着,
后来那些强有力的死者的精灵
使我心头暖和。我就靠我喂养大的来喂养。”
“唔,活着,而且神气活现,”大地还在唠叨,
“拿破仑的凶猛精灵曾经奔驰,
激起一片恐怖、血腥、辉煌的浪花,
从生到死,他是一股破坏的激流。
让那千百万后来人趁热打铁,
别让它冷却;他的羞耻,如尸体一般,
盖在我身上;让后来者把希望,
从他的荣誉上逃走的希望,加于这羞耻之上吧。”
致 × ×
一
一个字眼133 使用得太滥,
我再也不忍滥使;
一种情感134 太被人小看,
你就不应该蔑视。
一个希望135 和失望相近,
也就谈不上破碎;
你的一片怜惜之心,
自比别人的可贵。
二
我不能奉献所谓爱,
但你难道忍心拒绝
心灵对苍天的崇拜?
这崇拜,苍天并不推却,
仿佛飞蛾对星星的遥恋,
黑夜对黎明的盼望,
人在悲苦的尘世中间
对缥缈梦影的向往。
黄昏:在比萨马勒桥畔(断片)
一
太阳落下了;燕子也都入睡;
蝙蝠飞驰在苍茫暮色中;
懒洋洋的虾蟆爬出潮湿的泥堆;
黄昏的气息在四处飘动,
却未把小河从夏梦中唤起,
使那发颤的河面泛起一圈涟漪。
二
今夜没有露珠浸湿干草,
树荫之下也没有水汽;
风吹吹停停,干燥而轻悄;
在微风时不时的吹拂里,
尘土和茅草纷飞,又落到地面,
在城中的街道上飞旋。
三
在那湍湍流动着的小河之上,
映着城市的揉皱了的倒影,
永不静止,却不可搬移,不住颤荡,
但是永远也不会消隐;
去到那……
你,已非当时的你,它却风光如昔。
四
太阳沉落了,沉落到那个深渊,
深渊被暮云最幽暗的帐幕盖紧,
那云块就像山上边再压座山,
它们膨胀了,成团地向上浮升,
上边是一片海水似的碧蓝,
长庚星锐利的光芒却把它刺穿。
音 乐(断片)
一
我渴望着那种神圣的音乐,
我的心干渴,像一朵枯萎的花;
快倾出乐声,像倾出醉人的魔酒,
让音符像银铃似的雨,阵阵倾洒;
像一片不毛的平原盼待着甘霖,
我喘息,我昏晕,直到音乐降临。
二
让我畅饮那悠扬乐声的芳醇,
不够,啊,不够——我的干渴未止;
忧愁把一条蛇紧紧捆在我心头,
音乐解除了它的束缚,使它不致闷死;136
那使人迷醉的音响,经过每一条血管,
在我的心脏和脑海里旋转。
三
一如</a>生长在银色湖畔的紫罗兰,
它的芳香渐渐消散,
当炎热的正午喝干了它杯中的露水,
而没有一丝雾霭来滋润它干渴的花瓣;
紫罗兰奄奄待毙,而它的芬芳
也驾着风的翅膀飘散在碧蓝的湖上。
四
有如谁举起一只魔杯,
把飞沫、闪耀、低吟的琼浆狂饮;
一个神通广大的女巫把酒杯斟满,
让他爱上她神奇的一吻……
明 天
你在哪儿呀,可爱的明天?
无论是强的、弱的,青年、老年,
富的、穷的,尝够了欢乐与伤悲,
我们总是寻觅你可爱的笑脸,——
终于到得你身边——啊!可真倒霉!
——偏遇到避之唯恐不及的今天。
诗 数 行
当我漫步在秋天的黄昏,
片片的黄叶飘零,
当我眺望着春日的碧空,——
那冬天的奇妙霜雪,
那夏天的浮云,——这些陈迹,
如今它们可都在哪里?
“我 不 愿 为 王”(断片)
我不愿为王——
爱,也已经够苦;
走向权威之路并不康庄,
更有狂风暴雨君临着高处。
我不愿攀登帝王的尊位,
王位原筑在冰块之上;幸运的太阳
会在正午把它融化成水。
再见吧,国王;可是我若为王,
也不至于立刻感到伤悲。
做了国王的我就会去远方,
去到喜马拉雅山上牧羊!
最近阅读