一 八 二 一 年

3个月前 作者: 雪莱
    致  夜


    一


    快快跨过西方的海,


    夜之精灵!


    从那迷蒙的东方洞穴里出来;


    在那儿,长长的、孤寂的一天中,


    你编织着欢欣和恐惧的梦,


    这使你变得又可怕又可爱;


    愿你快快飞来!


    二


    用一件灰大氅裹住你的身子,


    大氅上满缀着星星!


    用你的长发盖住白日的眼睛,


    吻着她,吻到她感觉疲乏,


    然后你飘过城市、海洋和陆地,


    用你催眠的魔杖点拨一切,——


    来呀,我长久地盼望你!


    三


    我起身时看到曙光,


    因而思念你,为你叹息;


    当红日高照,露水消散,


    正午沉重地压在花和树上,


    当疲惫的白天将要休息,


    像一个不知趣的客人还不走开,


    我思念你,为你叹息。


    四


    你的兄弟,死亡走来叫道:


    你需不需要我?


    你的爱儿睡眠,睡眼惺忪,


    像晌午的蜜蜂嗡嗡细语:


    让我栖息在你身旁?


    你要不要我?我回答它:


    不,不要你来!


    五


    等你死后,死亡就会来,


    快,啊,太快了;


    等你走后,睡眠会来;


    对这两者,我一无所求,


    我只要你,可爱的夜呵——


    愿你快快飞来,


    赶快,赶快!


    时  间


    深不可测的海!它的波浪就是流年;


    时间之洋,它那愁苦无底的水,


    是人类眼泪中的盐分所渍咸!


    你无边无际的波澜,随着潮涨潮退,


    紧紧抓住了人生的极限,


    倦于捕食,仍咆哮着不知餍足,


    把破碎的船只呕吐到无情的岸边,


    平静时诡谲,风暴起时恐怖,


    谁敢在你身上驶航,


    你,深不可测的海洋?


    致 × ×


    音乐,当袅袅的余音消灭时,


    还在记忆之中震荡——


    花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,


    还在心魂之中珍藏。


    玫瑰花,当她的花时尽了,


    用落红为她的所爱铺成锦床;


    对你的思念也如此,待你远行了,


    爱情就枕着思念进入梦乡。


    歌


    一


    你真难得,真难得来,


    欢乐的精灵!


    为什么从我身边跑开,


    老见不到你的踪影?


    自从你离了我的身边,


    我是多么烦闷,度日似年。


    二


    一个人倒霉得像我,


    怎么能把你请回?


    你愿意同快乐逍遥者一伙,


    嘲笑别人的伤悲。


    你呀,虚枉的精灵!


    只忘不了那些不需要你的人。


    三


    像草丛中的一条蜥蜴,


    风吹草动,马上逃走;


    你一见哀伤,立时躲避。


    人心里感到忧愁,


    叹口气,责备你不来临,


    但责备你,你就是不听。


    四


    让我把这悲伤的歌曲


    谱上快乐的音调;


    你来不是为了怜悯痛苦,


    而是为了凑凑热闹;


    怜悯会割掉你残忍的翅翼,


    那样,你就寸步难移。


    五


    你所爱的一切我都爱,


    欢乐的精灵!


    我爱看大地披上葱绿的新装,


    也爱夜晚的星星;


    我还爱秋天的傍晚,


    和那拂晓时分的金雾弥漫。


    六


    我爱雪花,我爱冰霜,


    爱莹洁霜雪的婉丽多姿;


    我爱风,我爱波浪,


    也爱那雷鸣电掣,


    我爱大自然的一切神工,


    只有它们能不沾染人的苦痛。


    七


    我爱恬静的独处,


    也爱交游和良朋,


    只要聪明、善良而和睦;


    你我究竟有何不同?


    我虽爱,而追求不到手,


    但你却应有尽有。


    八


    我爱爱神,虽然他长着翅膀,


    亮光一闪就飞去;


    但我爱你,驾乎一切之上,


    精灵呵,我最爱你:


    你就是爱和生命!你来,你来,


    愿你再来居住在我的胸怀。


    闻拿破仑死讯有感


    咦!你132 还活着,而且神气活现,哦,大地?


    你未免太神气活现了吧?


    咦!你倒依然能够跳跃出来,


    披着你那晨曦的欢乐的光辉,


    星星之群中最末后一个?


    哈!倒依然能够跳跃出来?


    妖魔退了,你的手足不再麻木?


    拿破仑已经死啦,你又能动弹?


    啊!你那活跃的心脏没有冷却?


    你的炉心难道还燃着火焰?


    啊!他的丧钟不是在声声鸣响?


    而你居然健在,大地母亲?


    当那个最凶猛的精灵逃走时,


    你在它那熄灭、冷却的余烬上,


    烘烤着你年老的手指——


    怎么,母亲,现在他死了,你发笑?


    “谁知道我的过去?”大地反问道,


    “还是谁说出了我的旧事?


    太神气活现的正是你自己。”


    于是在电闪般的讥嘲的笑声里,


    她唱道,“凡是我的儿子,


    当他们的丧钟响起,我都搂在怀里;


    而且把生命的动力给予大家,


    让生命像野草似地从死亡中滋生。”


    “还活着,而且神气活现,”大地高声说,


    “我越活越加神气活现,


    死者使我增加千倍万倍


    速度、光彩和快活的心情。


    我本来阴沉、寒冷、多愁云,


    像一团混沌的冰块似地旋转着,


    后来那些强有力的死者的精灵


    使我心头暖和。我就靠我喂养大的来喂养。”


    “唔,活着,而且神气活现,”大地还在唠叨,


    “拿破仑的凶猛精灵曾经奔驰,


    激起一片恐怖、血腥、辉煌的浪花,


    从生到死,他是一股破坏的激流。


    让那千百万后来人趁热打铁,


    别让它冷却;他的羞耻,如尸体一般,


    盖在我身上;让后来者把希望,


    从他的荣誉上逃走的希望,加于这羞耻之上吧。”


    致 × ×


    一


    一个字眼133 使用得太滥,


    我再也不忍滥使;


    一种情感134 太被人小看,


    你就不应该蔑视。


    一个希望135 和失望相近,


    也就谈不上破碎;


    你的一片怜惜之心,


    自比别人的可贵。


    二


    我不能奉献所谓爱,


    但你难道忍心拒绝


    心灵对苍天的崇拜?


    这崇拜,苍天并不推却,


    仿佛飞蛾对星星的遥恋,


    黑夜对黎明的盼望,


    人在悲苦的尘世中间


    对缥缈梦影的向往。


    黄昏:在比萨马勒桥畔(断片)


    一


    太阳落下了;燕子也都入睡;


    蝙蝠飞驰在苍茫暮色中;


    懒洋洋的虾蟆爬出潮湿的泥堆;


    黄昏的气息在四处飘动,


    却未把小河从夏梦中唤起,


    使那发颤的河面泛起一圈涟漪。


    二


    今夜没有露珠浸湿干草,


    树荫之下也没有水汽;


    风吹吹停停,干燥而轻悄;


    在微风时不时的吹拂里,


    尘土和茅草纷飞,又落到地面,


    在城中的街道上飞旋。


    三


    在那湍湍流动着的小河之上,


    映着城市的揉皱了的倒影,


    永不静止,却不可搬移,不住颤荡,


    但是永远也不会消隐;


    去到那……


    你,已非当时的你,它却风光如昔。


    四


    太阳沉落了,沉落到那个深渊,


    深渊被暮云最幽暗的帐幕盖紧,


    那云块就像山上边再压座山,


    它们膨胀了,成团地向上浮升,


    上边是一片海水似的碧蓝,


    长庚星锐利的光芒却把它刺穿。


    音  乐(断片)


    一


    我渴望着那种神圣的音乐,


    我的心干渴,像一朵枯萎的花;


    快倾出乐声,像倾出醉人的魔酒,


    让音符像银铃似的雨,阵阵倾洒;


    像一片不毛的平原盼待着甘霖,


    我喘息,我昏晕,直到音乐降临。


    二


    让我畅饮那悠扬乐声的芳醇,


    不够,啊,不够——我的干渴未止;


    忧愁把一条蛇紧紧捆在我心头,


    音乐解除了它的束缚,使它不致闷死;136


    那使人迷醉的音响,经过每一条血管,


    在我的心脏和脑海里旋转。


    三


    一如</a>生长在银色湖畔的紫罗兰,


    它的芳香渐渐消散,


    当炎热的正午喝干了它杯中的露水,


    而没有一丝雾霭来滋润它干渴的花瓣;


    紫罗兰奄奄待毙,而它的芬芳


    也驾着风的翅膀飘散在碧蓝的湖上。


    四


    有如谁举起一只魔杯,


    把飞沫、闪耀、低吟的琼浆狂饮;


    一个神通广大的女巫把酒杯斟满,


    让他爱上她神奇的一吻……


    明  天


    你在哪儿呀,可爱的明天?


    无论是强的、弱的,青年、老年,


    富的、穷的,尝够了欢乐与伤悲,


    我们总是寻觅你可爱的笑脸,——


    终于到得你身边——啊!可真倒霉!


    ——偏遇到避之唯恐不及的今天。


    诗 数 行


    当我漫步在秋天的黄昏,


    片片的黄叶飘零,


    当我眺望着春日的碧空,——


    那冬天的奇妙霜雪,


    那夏天的浮云,——这些陈迹,


    如今它们可都在哪里?


    “我 不 愿 为 王”(断片)


    我不愿为王——


    爱,也已经够苦;


    走向权威之路并不康庄,


    更有狂风暴雨君临着高处。


    我不愿攀登帝王的尊位,


    王位原筑在冰块之上;幸运的太阳


    会在正午把它融化成水。


    再见吧,国王;可是我若为王,


    也不至于立刻感到伤悲。


    做了国王的我就会去远方,


    去到喜马拉雅山上牧羊!
关闭
最近阅读