奥文满垒狄斯的诗(译诗)

3个月前 作者: 徐志摩
    Owen Meredith是英国维多利亚时代的一位诗人。他的位置在文学史里并不重要,但他有几首诗却有特别的姿趣。我下面翻的一首《The Portrait》是在英国诗里最表现巴黎堕落色彩——“se”的作品,不仅是悲观,简直是极不堪的厌世声,最近代放纵的人道——巴黎社会当然是代表——一幅囊恶毒的写照。满垒狄斯的真名是Bulwor Lytton,他是大小说家Lord Lytton的儿子。


    小影(The Protrait)


    半夜过了,凄情的屋内


    无有声息,只有他祈祷的音节;


    我独坐在衰熄的炉火之边,


    冥念楼上我爱的妇人已死。


    整夜的哭泣!暴雨虽已敛息,


    檐前却还不住的沥淅,


    月在云间窥伺,仿佛也悲切,


    满面苍白的神情,泪痕历历。


    更无人相伴,解我岑寂,


    只有男子一人,我好友之一,


    他亦因伤感而倦极,


    已上楼去眠无音息。


    悄悄的村前,悄悄的村后,


    更有谁同情今夜的惨剧,


    只有那貌似拉飞尔的少年牧师,


    她去世时相伴同在一室。


    那年青的牧师,秉心慈和,


    他见我悲愁,他也伤苦;


    我见他在她临死的祈祷,


    他亦阵阵变色,唇颤无度。


    我独坐在凄寞的壁炉之前,


    缅想已往的欢乐,已往的时日;


    我说“我心爱的人已经长眠,


    我的生活自此惨无颜色。”


    她胸前有一盛我肖像的牙盒,


    她生时常挂在芳心之前——


    她媚眼不厌千万遍的瞻恋,


    此中涵有无限的温情绻缱。


    这是我宝物的宝物,我说,


    她不久即长埋在墓庭之侧;


    若不及早去把那小盒取出,


    岂非留在她胸前,永远埋没。


    我从死焰里点起一盏油灯,


    爬上楼梯,级级在怖惧颤震,


    我悄步地掩入了死者之房,


    我爱人遍体白衣,僵卧在床。


    月光临照在她衣衾之上,


    惨白的尸身,无声静偃,


    她足旁燃有小白烛七支,


    她头边也有七烛燃点。


    我展臂向前,深深的呼吸,


    转身将床前的帐幔揭开;


    我不敢直视死者之面,


    我探手摸索她心窝所在。


    我手下落在她腐前,啊!


    莫非她芳魂的生命,一度回还?


    我敢誓言,我手觉着温暖,


    而且悚悚的在动弹。


    那是只男子的手,从床的那边,


    缓缓的也在死者胸前移转;


    吓得我冷汗在眉额间直沉,


    我嚷一声“谁在行窃尸身?”


    面对我,烛光分明的照出,


    我的好友,伴我度夜的好友,


    站立在尸身之畔,形容惨变;——


    彼此不期的互视,相与惊骇。


    “你干什么来,我的朋友?”


    他先望望我,再望望尸身。


    他说“这里有一个肖像,”


    “不错有的,”我说,“那是我的。”


    “不错你的,”我的好友说,


    “那肖像原是你的,一月以前,


    但已仙去的安琪儿,早已取出,


    我知道她把我的小影放入。”


    “这妇人爱我是真的,”我说,


    “爱你,”他说,“一月以前,也许。”


    “哪有的事,”我说,“你分明谎说,”


    他答,“好,我们来看个明白。”


    得了,我说,让死的来判决,


    这照相是谁的就是谁的,


    如其恋爱的心意改变,


    你我谁也不能怨谁。


    那相盒果然还在死者的胸前,


    我们在烛光下把盒子打开,


    盒内宝石的镶嵌,依然无改,


    但只肖像却变成非我非他的谁。


    “这钉赶出那钉,真是的!


    这不是你也不是我,”我嚷道——


    “却是那貌似拉飞尔的少年牧师,


    他独自伴着她离生入死。”


    十二年六月十日
关闭
最近阅读