爱它?害它?成功!

3个月前 作者: 刘半农
    一株小小的松,


    一株小小的柏:


    看它能力何等的薄弱!


    只是几根柔嫩的枝,


    几片稀松的叶。


    你若是要害它,


    只须是一砍,便可把它一齐都砍了;


    或是你要砍哪一株,便把哪一株砍去了。


    可是你扎花匠说:


    你不害它,你爱它。


    你爱了它三年,


    把柏树扎成了一条龙,松树扎成了一只凤。


    你说,你成功了;


    人家也说,你成功了!


    我却要伤心:


    我已看不见了那天然的松,天然的柏。


    有人说:你是真心的爱它。


    有人说:你是为着要卖它,所以这样的害它。


    但是,这有什么区别?


    我只须看着了那柏做的龙,松做的凤,


    我便要伤心;


    我便永远牢记着:


    你是这样的成功了,


    人家也就此称许你成功了!


    我这首诗,是看了英国T.L.Peacock(1785—1866)所做的一首“The Oak and the


    Beech”做的。我的第一节,几乎完全是抄他;不过入后的用意不同,似乎有些“反其意而为之”(他的用意也很好)。所以我应当把他的原诗,附录在下面:


    For the tender beech and the sapling oak,


    That<spanng="en-us"> grow<spanng="en-us"> by<spanng="en-us">


    the<spanng="en-us"> shadowy<spanng="en-us"> rill,


    Your<spanng="en-us"> may<spanng="en-us"> cut<spanng="en-us">


    down<spanng="en-us"> both<spanng="en-us"> at<spanng="en-us">


    a<spanng="en-us"> sing<spanng="en-us"> lest<spanng="en-us">


    roke,


    You<spanng="en-us"> may<spanng="en-us"> cut<spanng="en-us">


    down<spanng="en-us"> which<spanng="en-us"> you<spanng="en-us">


    will.


    But<spanng="en-us"> this<spanng="en-us"> you<spanng="en-us">


    must<spanng="en-us"> know<spanng="en-us">, that<spanng="en-us">


    as<spanng="en-us"> long<spanng="en-us"> as<spanng="en-us">


    they<spanng="en-us"> grow,


    What<spanng="en-us"> so<spanng="en-us"> ever<spanng="en-us">


    change<spanng="en-us"> may<spanng="en-us"> be,


    You<spanng="en-us"> can<spanng="en-us"> never<spanng="en-us">


    teach<spanng="en-us"> either<spanng="en-us"> oak<spanng="en-us">


    or<spanng="en-us"> beech


    To<spanng="en-us"> be<spanng="en-us"> aught<spanng="en-us">


    but<spanng="en-us"> a<spanng="en-us"> green<spanng="en-us">


    wood<spanng="en-us"> tree.


    一九二〇,八,一一,伦敦
关闭
最近阅读