爱它?害它?成功!
3个月前 作者: 刘半农
一株小小的松,
一株小小的柏:
看它能力何等的薄弱!
只是几根柔嫩的枝,
几片稀松的叶。
你若是要害它,
只须是一砍,便可把它一齐都砍了;
或是你要砍哪一株,便把哪一株砍去了。
可是你扎花匠说:
你不害它,你爱它。
你爱了它三年,
把柏树扎成了一条龙,松树扎成了一只凤。
你说,你成功了;
人家也说,你成功了!
我却要伤心:
我已看不见了那天然的松,天然的柏。
有人说:你是真心的爱它。
有人说:你是为着要卖它,所以这样的害它。
但是,这有什么区别?
我只须看着了那柏做的龙,松做的凤,
我便要伤心;
我便永远牢记着:
你是这样的成功了,
人家也就此称许你成功了!
我这首诗,是看了英国T.L.Peacock(1785—1866)所做的一首“The Oak and the
Beech”做的。我的第一节,几乎完全是抄他;不过入后的用意不同,似乎有些“反其意而为之”(他的用意也很好)。所以我应当把他的原诗,附录在下面:
For the tender beech and the sapling oak,
That<spanng="en-us"> grow<spanng="en-us"> by<spanng="en-us">
the<spanng="en-us"> shadowy<spanng="en-us"> rill,
Your<spanng="en-us"> may<spanng="en-us"> cut<spanng="en-us">
down<spanng="en-us"> both<spanng="en-us"> at<spanng="en-us">
a<spanng="en-us"> sing<spanng="en-us"> lest<spanng="en-us">
roke,
You<spanng="en-us"> may<spanng="en-us"> cut<spanng="en-us">
down<spanng="en-us"> which<spanng="en-us"> you<spanng="en-us">
will.
But<spanng="en-us"> this<spanng="en-us"> you<spanng="en-us">
must<spanng="en-us"> know<spanng="en-us">, that<spanng="en-us">
as<spanng="en-us"> long<spanng="en-us"> as<spanng="en-us">
they<spanng="en-us"> grow,
What<spanng="en-us"> so<spanng="en-us"> ever<spanng="en-us">
change<spanng="en-us"> may<spanng="en-us"> be,
You<spanng="en-us"> can<spanng="en-us"> never<spanng="en-us">
teach<spanng="en-us"> either<spanng="en-us"> oak<spanng="en-us">
or<spanng="en-us"> beech
To<spanng="en-us"> be<spanng="en-us"> aught<spanng="en-us">
but<spanng="en-us"> a<spanng="en-us"> green<spanng="en-us">
wood<spanng="en-us"> tree.
一九二〇,八,一一,伦敦